Vorgefühl des festesGyörgy Buda 译

Az ünnep előérzeteZsófia Balla


Ein Monat, anderthalb
Egy hónap, másfél hónap
hindämmernde Zeit,
derengő idő,
durstiges Warten und
szomjas várakozás és
wasserfleckiges Schuhwerk.
vízfoltos cipő.
Düstere feuchte Dämmerung,
Sötét, freccsenő hajnal,
darin schwebend
hajnalban keszeg
die dünne Kindheit – Orangen
gyermekkor - narancs és öt pár
und fünf Paar Männersocken.
férfizokni lebeg.

Zeit, in welcher geheime
Idő, melyben a titkos
Gewißheit zittert:
bizonyság remeg:
es gibt einen Sieg, das Öllicht
van győzelem, kigyullad
flammt auf, es lodert und fackelt!
a mécs, kútlánggal ég!
Das winterliche Dämmerlicht
Házunkon megfeneklik
strandet auf unserem Haus
és zölden vedlik, süllyed
und wirft seine grünliche Haut ab,
a téli félsötét.
es sinkt immer tiefer.


Az ünnep a város fölött
Das Fest hielt Wache über der Stadt
vagy a fagy mögött őrködött
oder hinter dem Frost
és ringatta a zöld ködöt.
und wiegte den grünen Nebel.


Gyűjtöttem őt, magamba loptam.
Ich nahm das Fest in mir auf, verstohlen.
Alig volt több, mint a mindennapokban.
Es hatte kaum mehr als im Alltag gewogen.


De mondd, miféle ünnep ez,
Doch sag, was ist dieses Fest,
e szűrt fény, szúrt sebből szivárgott
dieses Streulicht, der Funke, der aus einer
szikra, mely sistereg, neszez
Stichwunde sickert, der zischt und prasselt
s szertezáporoz száz szilánkot?
und Hunderte Nadeln versprüht?


Az ünnep minden naptól messze van.
Das Fest ist weit von allen Tagen entfernt.
Mint időtől az óra mutatója.
Wie die Zeiger der Uhr von der Zeit.
Szívem évről évre másként hangtalan.
Mein Herz schweigt von Jahr zu Jahr anders.


A gép kattog, köhög, kopácsol.
Die Maschine keucht, klappert und knarrt.
Egyre gyakrabban jár karácsony.
Weihnachten kommt immer schneller.
Feltekeredik a tél, mint a pólya.
Der Winter wickelt sich auf wie ein Verband.


Már annyi gyász zuhog a Hold alatt.
So viel Trauer ergießt sich unter dem Mond.
Már annyi nő szül, már annyi gyász szül
So viele Frauen gebären, so viel Trauer gebiert
füstölgő vasat.
das rauchende Eisen.
Már annyian hevernek
So viele liegen bereits,
e halomra lőtt
Krähen, zu Haufen geschossen,
varjak a győzelemnek
vor der Schwelle des Sieges.
küszöbe előtt.

So viele Leiber, verflochten,
Annyi test fonadéka
bezeichnen einen einzigen Ort.
jelöl egyetlen helyet.
So viele Kerzen brennen
Már annyi gyertya ég a
an Stelle der Sterne fort.
csillagok helyett.

Sie naht,
Közeleg,
ich fühle es, über die großen Wässer
érzem, a nagy vizeken
gleitet sie immer näher heran,
siklik egyre közelebb
die heiß ersehnte
a várva-várt
feurige Botschaft
mellkasba zárt
in einen Brustkorb geschlossen.
tüzes üzenet.
Ein rotes Stimmband
A torkom elszorítja
würgt meine Kehle.
egy piros hangszalag.

Das Fest bleibt ewig, in weiter Ferne.
Marad örök az ünnep messze, távol.
Es flieht die Vollendung. Beraubt mich seiner.
Beteljesülni fél. Megfoszt magától.
Nicht eingelöste Verlockung, nur heuchelnde Wörter.
Beváltatlan kecsegtetés, csalóka pár szó.
Versprechungen Gottes, ein fauler Wechsel.
Isten ígérgetése, hamis váltó.

Der Raum erglüht, er weitet sich aus.
Izzik, tágul a tér.

Ein gleißender freier Tag im Kalender.
Naptárában vakító szünnap.
Hier ist das Fest ein samtener Mangel.
Bársonyos hiány itt az ünnep.


添加译本