Ah, aimez-moi farouchement,
Jaj, szeressetek szilajon,
Chassez de moi le long tourment.
hessentsétek el nagy bajom!
Singe en mon crâne en feu je glisse,
Eszméim közt, mint a majom
Cognant ma cage, hanté, dément,
a rácsok közt le és föl,
Et je veux mordre et ma voix crisse.
vicsorgok és ugrándozom,
Je ne crois plus, c’est mon supplice:
mert semmit nem hiszek s nagyon
J’ai peur, j’ai peur du châtiment.
félek a büntetéstől.
Oh! mortel, comprends-tu mon chant,
Halandó, hallod-e dalom,
Ou n’est-il qu’un écho changeant,
vagy zúgod csak, mint a vadon?
Forêt qui vaguement murmure?
Ölelj meg, ne bámulj vakon
Enlace-moi, quitte l’aimant
a kifent rohamkéstől -
Du poignard à la lame sûre.
nincs halhatatlan oltalom,
Plus de sauveur qui me rassure:
akinek panaszolhatom:
J’ai peur, j’ai peur du châtiment.
félek a büntetéstől.
Radeau sur le fleuve, flottant,
Mint fatutaj a folyamon,
Flotteur amer sur le courant,
mint méla tót a tutajon,
Ma race d’homme va, meurtrie,
száll alá emberi fajom
Dans la douleur se consumant.
némán a szenvedéstől -
Garde-moi, préviens ma furie,
de én sirok, kiáltozom:
Aime-moi! je pleure et je crie:
szeress: ne legyek rossz nagyon -
J’ai peur, j’ai peur du châtiment.
félek a büntetéstől.
1936. november-december