Az ünnep előérzeteZsófia Balla

Vorgefühl des festesGyörgy Buda 译


Egy hónap, másfél hónap
Ein Monat, anderthalb
derengő idő,
hindämmernde Zeit,
szomjas várakozás és
durstiges Warten und
vízfoltos cipő.
wasserfleckiges Schuhwerk.
Sötét, freccsenő hajnal,
Düstere feuchte Dämmerung,
hajnalban keszeg
darin schwebend
gyermekkor - narancs és öt pár
die dünne Kindheit – Orangen
férfizokni lebeg.
und fünf Paar Männersocken.

Idő, melyben a titkos
Zeit, in welcher geheime
bizonyság remeg:
Gewißheit zittert:
van győzelem, kigyullad
es gibt einen Sieg, das Öllicht
a mécs, kútlánggal ég!
flammt auf, es lodert und fackelt!
Házunkon megfeneklik
Das winterliche Dämmerlicht
és zölden vedlik, süllyed
strandet auf unserem Haus
a téli félsötét.
und wirft seine grünliche Haut ab,

es sinkt immer tiefer.
Az ünnep a város fölött

vagy a fagy mögött őrködött
Das Fest hielt Wache über der Stadt
és ringatta a zöld ködöt.
oder hinter dem Frost

und wiegte den grünen Nebel.
Gyűjtöttem őt, magamba loptam.

Alig volt több, mint a mindennapokban.
Ich nahm das Fest in mir auf, verstohlen.

Es hatte kaum mehr als im Alltag gewogen.
De mondd, miféle ünnep ez,

e szűrt fény, szúrt sebből szivárgott
Doch sag, was ist dieses Fest,
szikra, mely sistereg, neszez
dieses Streulicht, der Funke, der aus einer
s szertezáporoz száz szilánkot?
Stichwunde sickert, der zischt und prasselt

und Hunderte Nadeln versprüht?
Az ünnep minden naptól messze van.

Mint időtől az óra mutatója.
Das Fest ist weit von allen Tagen entfernt.
Szívem évről évre másként hangtalan.
Wie die Zeiger der Uhr von der Zeit.

Mein Herz schweigt von Jahr zu Jahr anders.
A gép kattog, köhög, kopácsol.

Egyre gyakrabban jár karácsony.
Die Maschine keucht, klappert und knarrt.
Feltekeredik a tél, mint a pólya.
Weihnachten kommt immer schneller.

Der Winter wickelt sich auf wie ein Verband.
Már annyi gyász zuhog a Hold alatt.

Már annyi nő szül, már annyi gyász szül
So viel Trauer ergießt sich unter dem Mond.
füstölgő vasat.
So viele Frauen gebären, so viel Trauer gebiert
Már annyian hevernek
das rauchende Eisen.
e halomra lőtt
So viele liegen bereits,
varjak a győzelemnek
Krähen, zu Haufen geschossen,
küszöbe előtt.
vor der Schwelle des Sieges.

Annyi test fonadéka
So viele Leiber, verflochten,
jelöl egyetlen helyet.
bezeichnen einen einzigen Ort.
Már annyi gyertya ég a
So viele Kerzen brennen
csillagok helyett.
an Stelle der Sterne fort.

Közeleg,
Sie naht,
érzem, a nagy vizeken
ich fühle es, über die großen Wässer
siklik egyre közelebb
gleitet sie immer näher heran,
a várva-várt
die heiß ersehnte
mellkasba zárt
feurige Botschaft
tüzes üzenet.
in einen Brustkorb geschlossen.
A torkom elszorítja
Ein rotes Stimmband
egy piros hangszalag.
würgt meine Kehle.

Marad örök az ünnep messze, távol.
Das Fest bleibt ewig, in weiter Ferne.
Beteljesülni fél. Megfoszt magától.
Es flieht die Vollendung. Beraubt mich seiner.
Beváltatlan kecsegtetés, csalóka pár szó.
Nicht eingelöste Verlockung, nur heuchelnde Wörter.
Isten ígérgetése, hamis váltó.
Versprechungen Gottes, ein fauler Wechsel.

Izzik, tágul a tér.
Der Raum erglüht, er weitet sich aus.

Naptárában vakító szünnap.
Ein gleißender freier Tag im Kalender.
Bársonyos hiány itt az ünnep.
Hier ist das Fest ein samtener Mangel.


添加译本