Voici, j'ai donc trouvé ma patrie,
Ime, hát megleltem hazámat,
la terre où l'on écrit, sans faire
a földet, ahol nevemet
de faute, au-dessus de moi, mon nom,
hibátlanul irják fölébem,
si m'enterre bien qui m'enterre.
ha eltemet, ki eltemet.
Ce sol me reçoit telle tirelire.
E föld befogad, mint a persely.
Car plus besoin (quelle misère)
Mert nem kell (mily sajnálatos!)
de ces deux sous en vague ferraille
a háborúból visszamaradt
désaffectés depuis la guerre.
húszfilléres, a vashatos.
Ni de l'anneau de fer, gravé de
Sem a vasgyűrű, melybe vésve
ces mots si beaux : monde nouveau,
a szép szó áll, hogy uj világ,
droit, terre. C'est encor loi de guerre
jog, föld. - Törvényünk háborús még
et les anneaux d'or sont plus beaux.
s szebbek az arany karikák.
Je suis resté seul pendant longtemps.
Egyedül voltam én sokáig.
Puis, beaucoup sont venus à moi.
Majd eljöttek hozzám sokan.
Tu es seul, m'ont-ils dit, bien que j'eusse
Magad vagy, mondták; bár velük
été avec eux avec joie.
voltam volna én boldogan.
Ainsi je fits et vécus, en vain,
Igy éltem s voltam én hiába,
Je peux le constater moi-même.
megállapithatom magam.
On s'est beaucoup amusé de moi
Bolondot játszottak velem
et ne sert à rien ma mort même.
s már halálom is hasztalan.
Depuis que je vis, dans la tourmente
Mióta éltem, forgószélben
j'ai tenté de me tenir droit.
próbáltam állni helyemen.
Quelle risée d'avoir fait moins tort
Nagy nevetség, hogy nem vétettem
que le tort qu'on m'a fait à moi.
többet, mint vétettek nekem.
Beaux le printemps, l'été, et l'automne,
Szép a tavasz és szép a nyár is,
mais l'hiver est plus beau encor
de szebb az ősz s legszebb a tél,
pour qui ne petit plus espérer un
annak, ki tűzhelyet, családot,
foyer que pour autrui, dès lors.
már végképp másoknak remél.
1937. nov. 24.