1. Hexamètre
1. Hexaméterek
Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már,
De la neige mouillée a sonné le retrait.
elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatűnik,
Les gouttelettes,
buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad.
Seulettes,
Illan a könnyü derű, belereszket az égi magasság
Tombent de la gouttière en tôle. Et disparaît,
s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra.
Et se réduit… la glace noire, la grisaille,
Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra!
Qui partout s’entassait. l’eau jaillit, l’eau tressaille,
E csevegő szép olvadozásban a gyászt a szivemről,
Coule aux caniveaux, souplement,
mint sebről a kötést, te leoldtad - ujra bizsergek.
Déborde en gazouillant.
Szól örökös neved árja, törékeny báju verőfény,
Une sérénité s’élève, évanescente,
és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem.
Et fait vibrer les célestes hauteurs,
2. Rejtelmek
L’âme contente,
Rejtelmek ha zengenek,
Les cœurs.
őrt állok, mint mesékbe’.
Un désir pur dépose,
Bebujtattál engemet
Sur l’enchantement matinal, son voile rose.
talpig nehéz hűségbe.
Szól a szellő, szól a víz,
Craintif est mon amour, Flora. Convalescent.
elpirulsz, ha megérted.
Dans ce dégel disert, tu peux en être sûre,
Szól a szem és szól a szív,
Comme on défait le pansement
folyamodnak teérted.
Qui couvrait la blessure,
Én is írom énekem:
Tu réduisis le deuil que mon cœur abhorrait.
ha már szeretlek téged,
Je pétille à nouveau! Qui, pourtant, le croirait?
tedd könnyüvé énnekem
Mon âme en est émue.
ezt a nehéz hűséget.
De ton nom éternel m’interpelle la crue,
3. Már két milliárd
Splendeur au charme si fragile. Et je frémis
Már két milliárd ember kötöz itt,
D’avoir vécu sans toi comme au fin fond d’un puits.
hogy belőlem hű állatuk legyen.
De világuktól délre költözik
2. Mystères
a szép jóság s a szelid érzelem.
Mindenségüket tartani a fénybe,
Lorsque résonnent les mystères impalpables,
mint orvos, ha néz az üvegedénybe,
Je sais monter la garde ainsi que dans les fables.
már nem tudom, megadom magam kényre,
De par ta volonté,
ha nem segítesz nékem, szerelem.
Je porte le carcan de la fidélité.
Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld,
a csendes eső és a tiszta nap.
L’œil devise et le cœur s’anime.
Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld,
Pour toi seule, inlassablement.
hogy levelei kiviruljanak.
La brise parle et l’eau s’exprime.
Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek,
Tu rougiras en comprenant.
kik daccal s tehetetlenül remegnek,
mert kínjukból jövőnk nem született meg,
Pour ma modeste part, j’écris ma mélodie.
munka, szabadság, kenyér s jószavak.
Puisque déjà je t’aime, allège, ô tendre amie,
Ugy kellesz nekem Flóra, mint falun
Dans ta grande bonté,
villanyfény, kőház, iskolák, kutak;
L’appareil écrasant de la fidélité.
mint gyermekeknek játék, oltalom,
munkásoknak emberi öntudat.
3. Déjà deux milliards
Mint minta, mint az erény a szegénybe,
s ez össze-vissza kusza szövevénybe,
Déjà l’on me ficèle.
társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’,
Ils sont deux milliards. Ils le font avec zèle.
mely igazodni magára mutat.
Mais la belle beauté, mais le doux sentiment,
4. Buzgóság
S’envolent vers le sud, fuient leur monde à présent.
Ha olyan buzgó volnék, mint szerelmes
Ce monde, je ne puis le baigner de lumière
s megbékülne e háborús család,
Tel un docteur levant l’éprouvette légère.
az emberek, keresném engedelmes
Je fléchis, mon amour, si tu ne m’aides pas.
szívvel
Sans toi, je ne suis rien. Et je baisse les bras.
az örökös ifjuság italát.
Nehezülök már, lelkem akkor boldog,
Je te veux tout entière.
ha pírban zöldel a fiatal ág -
Comme le paysan a besoin de sa terre,
bár búcsút int nekem... E fura dolgot
De la tranquille pluie ou du soleil ardent.
űzném,
Comme la plante veut le vert à tout instant,
az örökös ifjuság italát.
Pour bâtir son feuillage, ou la rebelle masse
Fecseghetnének nyelves tudományok -
Qui frémit de colère en découvrant l’impasse.
mind pártfogolna, ki szivébe lát:
Sa peine ne lui vaut ni liberté ni pain,
legalább keressem, amire vágyok,
Ni bonne parole ou travail. Ni lendemain.
bár nincs,
az örökös ifjuság italát.
Tout comme la campagne
5. Megméressél!
Vit d’électricité, tu le sais, ô compagne,
Már nem képzelt ház üres telken,
D’écoles et de puits, de pierre et de maisons…
csinosodik, épül a lelkem,
De même que l’enfant vit de protections
mivel az árnyakkal betelten
Et de jeux, l’ouvrier, de conscience humaine,
a nők között Flórára leltem.
Le pauvre, d’un modèle où la vertu l’entraîne…
Ő a mezőn a harmatosság,
Le fil enchevêtré de la société
kétes létben a bizonyosság,
Veut pour guide l’esprit, cette grande clarté.
lábai kígyóim tapossák,
gondjaim mosolyai mossák.
4. Zèle
Ízét adja a tiszta víznek,
száját adja a tiszta íznek,
Si mon amour et si mon zèle allaient de pair,
hazaszólít, amikor űznek,
Si les humains, cette famille en guerre,
szemében csikó legelészget.
Voulaient enfin se réunir,
Ő az okmány, kivel a kellem
Mon cœur, docilement, chercherait l’élixir
a porráomlás ellen, a szellem
De jeunesse éternelle.
az ólálkodó semmi ellen
Quand dans le rouge, une branche verdit,
szól, pöröl szorongó szerelmem.
Signe d’adieu, je suis lourd, mais léger d’esprit.
Érdekeimből megértettél,
Et cherche de plus belle
bátorrá vakmerőből tettél,
Cet élixir de jeunesse éternelle.
kínlódtál, amig nem szerettél,
Plus d’un savant bavard glosera tout l’été.
egész világom ege lettél, -
Les gens de cœur seront de mon côté.
hát dícsértessél s hirdettessél,
Pourtant je chercherai, mon espoir fût-il frêle,
minden korokon át szeressél
Cet élixir de jeunesse éternelle.
s nehogy bárkiben alább essél
mindig, mindenütt megméressél!
5. Que tu sois pesée
1937. február-március
Mon âme était maison sur un vague terrain.
Mais elle se bâtit, se fait belle ô combien!
J’ai rencontré Flora dans mes jours les plus sombres.
Je souffrais. J’étais las de serrer des ombres.
Elles est une rosée offerte à tous les champs.
Elle est la certitude en cette vie atone.
Dès que Flora sourit, tout souci m’abandonne.
Elle écrase du pied mes odieux serpents.
Elle donne du goût à l’eau pure elle-même.
Elle donne sa bouche à la saveur suprême
Et lorsqu’on me combat me rappelle soudain.
Dans les yeux de Flora broute un jeune poulain.
Elle est le document qui permet à la Grâce
De refouler bien loin l’anéantissement.
Et l’esprit qui s’émeut fait obstacle au néant
Que mon amour craintif en un procès menace.
J’étais, jusqu’à ce jour, un homme courageux.
Tu me fis téméraire et je m’en porte mieux.
Quand tu ne m’aimais pas, le sort t’était hostile.
Te voici l’univers de ma céleste idylle.
Aime-moi tous les jours. Indéfectiblement.
Sois louée, admirable Flora, sois prisée.
Partout, à tout moment, sois finement pesée.
Pour être irremplaçable aux yeux de ton amant.
1937. Février