Je suis poète, mais bien peu m’importe
Németh Andornak
La poésie en soi! Le bel
Astre que le fleuve nocturne emporte,
Költő vagyok - mit érdekelne
Ne montera jamais au ciel.
engem a költészet maga?
Nem volna szép, ha égre kelne
Lentement, le temps s’en va, s’effiloche.
az éji folyó csillaga.
J’en ai assez du lait des contes!
Je hume le monde réel et proche,
Az idő lassan elszivárog,
Que la mousse du ciel surmonte.
nem lógok a mesék tején,
hörpintek valódi világot,
La source est belle – pour que l’on s’y baigne!
habzó éggel a tetején.
Les eaux frissonnantes ou calmes,
S’entrelaçant, font un babil où règnent
Szép a forrás - fürödni abban!
A la fois le sens et le charme.
A nyugalom, a remegés
egymást öleli s kél a habban
D’autres poètes – cela les regarde –
kecsesen okos csevegés.
S’éclaboussent des pieds aux yeux
De feinte ivresse et d’images hagardes:
Más költők - mi gondom ezekkel?
Qu’ils simulent donc! libre à eux…
Mocskolván magukat szegyig,
koholt képekkel és szeszekkel
Je ne vais pas aux bistrots d’aujourd’hui,
mímeljen mámort mindegyik.
Mais à la raison et plus loin!
À copier sottise et flagornerie
Én túllépek e mai kocsmán,
Mon esprit libre ne descend point.
az értelemig és tovább!
Szabad ésszel nem adom ocsmány
Aime, mange, dors, bois! Aie pour mesure
módon a szolga ostobát.
L’univers! Même dents serrées,
Ceux qui nous affament et nous pressurent,
Ehess, ihass, ölelhess, alhass!
Jamais, je ne les servirai!
A mindenséggel mérd magad!
Sziszegve se szolgálok aljas,
Sans nul compromis je veux mon bonheur!
nyomorító hatalmakat.
Ou que crachent sur moi les gens!
Je serai marqué d’infâmes rougeurs,
Nincs alku - én hadd legyek boldog!
La fièvre tarira mon sang.
Másként akárki meggyaláz
s megjelölnek pirosló foltok,
Nul ne brisera mon cri querelleur.
elissza nedveim a láz.
À la Science j’en réfère.
Le siècle m’approuve, et le laboureur
Én nem fogom be pörös számat.
Pense à moi en poussant l’araire.
A tudásnak teszek panaszt.
Rám tekint, pártfogón, e század:
Tout en faisant ses gestes mécaniques,
rám gondol, szántván, a paraszt;
Avec moi vibre l’ouvrier
Le soir, c’est moi qu’un gamin famélique
engem sejdít a munkás teste
Attend aux portes du ciné.
két merev mozdulat között;
rám vár a mozi előtt este
Tandis que les canailles se rassemblent
suhanc, a rosszul öltözött.
Et pourchassent mes vers ardents,
Des tanks fraternels puissamment s’ébranlent,
S hol táborokba gyűlt bitangok
Semant mes rimes en grondant.
verseim rendjét üldözik,
fölindulnak testvéri tankok
L’homme n’est pas encor grand, je vous dis!
szertedübögni rímeit.
Mais il croit l’être cependant
C’est sa folie! Puissent veiller sur luiA
Én mondom: Még nem nagy az ember.
mour et Raison, ses parents.
De képzeli, hát szertelen.
Kisérje két szülője szemmel:
a szellem és a szerelem!
1937