1
1
Sur une pierre au bord du fleuve assis,
Stavo seduto sotto lo scalo sulla prima pietra
je vis voguer l’écorce d’un melon.
guardavo come naviga via la scorza d'anguria.
A peine j’entendis, plongé dans mes soucis,
Assorto nel mio destino avvertivo appena
l’écume papoter, et se taire le fond.
come ciarla la superficie e tace il profondo.
Tel jailli de mon cœur d’un seul élan,
Come se il Danubio fluisse dal mio cuore;
le Danube allait, trouble, sage et grand.
era torbido, saggio, grande.
Ogni onda e ogni moto era un sussulto
Tels des muscles à leur tâche attelés
un tendere e afflosciarsi come i muscoli
quand l’homme martèle, maçonne ou lime,
quando l'uomo lavora lima batte
se retendait, avant de s’épuiser,
fa mattoni di tufo, vanga.
chaque remous et chaque vague infime.
Mi cullava anche, con delle favole come mia madre,
Comme maman, me berçait l’eau tranquille
lavava tutti i panni sporchi della città.
et lavait la lessive d’une ville.
Cominciava a gocciolare
ma come fosse la stessa cosa, la pioggia smetteva.
La pluie commence, quelques gouttes rares,
E tuttavia come chi osserva la pioggia battente
puis cesse par manque de conviction.
da un anfratto - guardavo il circostante:
Pourtant tel d’une grotte on fixe son regard
un venir giù monotono da parere eterno,
sur une longue pluie, je scrutai l’horizon.
incolore, ciò che si colorava, qua e là, era passato.
Autrefois si coloré, le passé
Il Danubio era un continuo scorrere. E come un bimbo
pleuvait, fané, sans plus vouloir cesser.
nel fertile grembo incurante di una madre,
la schiuma giocava buona buona,
Le Danube coulait. Et comme des enfants
ridacchiandomi in faccia.
dans le giron d’une mère féconde
E sulla corrente del tempo vacillava
à l’esprit absent, jouaient sagement
come lapidi tombali in cimiteri cadenti.
et réjouies me souriaient les ondes.
2
Le flot du temps les faisait vaciller,
Io mi son un che guarda da millant'anni
immense cimetière aux stèle descellées.
ciò che all'istante vede.
Un attimo, e lì è la totalità del tempo
2
che centomila avi guardano unitamente a me.
Voilà cent fois mille ans que je contemple
Vedo ciò che no hanno veduto perché zappavano
ce qui soudain se révèle à mes yeux.
uccidevano abbracciavano, facevano il dovuto.
Un seul instant clôt du temps tout l’ensemble
E immersi nella materia loro vedono
qu’observent avec moi cent mille aïeux.
(devo confessarlo) ciò che io non vedo.
Sapevano l'un dell'altro cose come gioia e tristezza;
Je vois ce qu’ils n’ont pas pu voir jadis
a me il passato, a loro il presente.
pris par le labour, l’amour et la guerre;
Scriviamo versi - loro che tengono la mia matita
mais ce que ne peut voir leur petit-fils,
e io li sento, me ne ricordo.
ce sont eux qui le voient, n’étant plus que matière.
3
Mia madre era di kun, mio padre per metà transilvano
Tels chagrin et joie, nous nous connaissons.
e per metà, se non del tutto, rumeno.
Le passé me revient; leur dû, c’est le présent.
Dalla bocca di mia madre era dolce il cibo
Nous écrivons des vers: ils tiennent mon crayon,
dalla bocca di mio padre era bello il vero.
moi, je me souviens d’eux, et en moi je les sens.
Se mi muovo, sono loro che si abbracciano,
il che talvolta mi rattrista -
3
è la vita che trascorre, e di questo io sono fatto. "Vedrai
Ma mère était Coumane, et j’avais comme père
quando non ci saremo più!... - così mi parlano.
un Siculo-Roumain – ou roumain tout entier?
Mi si rivolgono perché io sono già loro;
J’aimais les douces bouchées de ma mère;
nel mio essere debole è così che sono forte,
de père, les bouchées de vérité.
chi ricorda, sa di essere più dei molti
Mes gestes vivent leurs enlacements.
perché fino alle cellule sono ogni avo -
Parfois, cela me remplit de tristesse,
sono l'Avo, che dal preesistente si moltiplica,
étant moi-même issu de cet effacement.
felicemente mi fondo con mio padre e mia madre
A moi – “Tu verras, sans nous… –” ils s’adressent.
e a loro volta loro due si scindono
così io mi moltiplico in un uno appassionato!
Ils s’adressent à moi, car déjà je suis eux;
Sono il mondo - tutto, che era e ciò che è:
c’est ainsi que moi, faible, je puis être
le tante generazioni che vicendevoli si assalgono.
non seulement fort, mais plus que nombreux:
I conquistatori mi vincono da morti
depuis la nuit des temps, tous mes ancêtres.
e la sofferenza dei vinti mi tormenta.
Je suis l’Aïeul qui en des descendants se brise:
Arpàd e Zalàn, Werboczi e Dòzsa -
heureux, je deviens mon père et ma mère
turchi tartari slavi rumeni in uno
qui à leur tour en moitié se divisent:
nel mio cuore, che già col passato è in debito
en Un plein d’âme ainsi je prolifère.
e con un sereno futuro - ungheresi d'oggi!
... Io voglio lavorare. E' già
Je suis tout l’Univers – tout ce qu’il pouvait être:
pesante fatica dover confessare il passato:
les nations ennemies, chaque tribu.
al Danubio, alle tenere onde che abbracciano
Avec les vainqueurs morts, je refais leur conquête
presente passato e futuro.
et souffre du supplice des vaincus.
La lotta che hanno combattuto i nostri avi
Árpád, Zalán… Les guerres des ancêtres…
già il ricordo la discioglie in pace:
Mongols et Turcs, Slovaques et Roumains
organizzare finalmente il daffare comune
sont réunis dans ce cœur dont la dette
è lavoro nostro, e non è poco.
est un futur serein – Hongrois contemporains!
… Je veux travailler. Il est suffisant,
ce combat pour qu’on avoue le passé.
Du Danube qui est futur, passé, présent,
les doux flots ne cessent de s’embrasser.
La mémoire dissout en une paix posthume
les luttes acharnées de nos aïeux.
Régler enfin nos affaires communes,
c’est notre devoir. Et ce n’est pas peu.