1
1
Sur une pierre au bord du fleuve assis,
A rakodópart alsó kövén ültem,
je vis voguer l’écorce d’un melon.
néztem, hogy úszik el a dinnyehéj.
A peine j’entendis, plongé dans mes soucis,
Alig hallottam, sorsomba merülten,
l’écume papoter, et se taire le fond.
hogy fecseg a felszín, hallgat a mély.
Tel jailli de mon cœur d’un seul élan,
Mintha szívemből folyt volna tova,
le Danube allait, trouble, sage et grand.
zavaros, bölcs és nagy volt a Duna.
Mint az izmok, ha dolgozik az ember,
Tels des muscles à leur tâche attelés
reszel, kalapál, vályogot vet, ás,
quand l’homme martèle, maçonne ou lime,
úgy pattant, úgy feszült, úgy ernyedett el
se retendait, avant de s’épuiser,
minden hullám és minden mozdulás.
chaque remous et chaque vague infime.
S mint édesanyám, ringatott, mesélt
Comme maman, me berçait l’eau tranquille
s mosta a város minden szennyesét.
et lavait la lessive d’une ville.
És elkezdett az eső cseperészni,
de mintha mindegy volna, el is állt.
La pluie commence, quelques gouttes rares,
És mégis, mint aki barlangból nézi
puis cesse par manque de conviction.
a hosszú esőt - néztem a határt:
Pourtant tel d’une grotte on fixe son regard
egykedvű, örök eső módra hullt,
sur une longue pluie, je scrutai l’horizon.
színtelenül, mi tarka volt, a múlt.
Autrefois si coloré, le passé
A Duna csak folyt. És mint a termékeny,
pleuvait, fané, sans plus vouloir cesser.
másra gondoló anyának ölén
a kisgyermek, úgy játszadoztak szépen
Le Danube coulait. Et comme des enfants
és nevetgéltek a habok felém.
dans le giron d’une mère féconde
Az idő árján úgy remegtek ők,
à l’esprit absent, jouaient sagement
mint sírköves, dülöngő temetők.
et réjouies me souriaient les ondes.
2
Le flot du temps les faisait vaciller,
Én úgy vagyok, hogy már százezer éve
immense cimetière aux stèle descellées.
nézem, amit meglátok hirtelen.
Egy pillanat s kész az idő egésze,
2
mit százezer ős szemlélget velem.
Voilà cent fois mille ans que je contemple
Látom, mit ők nem láttak, mert kapáltak,
ce qui soudain se révèle à mes yeux.
öltek, öleltek, tették, ami kell.
Un seul instant clôt du temps tout l’ensemble
S ők látják azt, az anyagba leszálltak,
qu’observent avec moi cent mille aïeux.
mit én nem látok, ha vallani kell.
Tudunk egymásról, mint öröm és bánat.
Je vois ce qu’ils n’ont pas pu voir jadis
Enyém a múlt és övék a jelen.
pris par le labour, l’amour et la guerre;
Verset írunk - ők fogják ceruzámat
mais ce que ne peut voir leur petit-fils,
s én érzem őket és emlékezem.
ce sont eux qui le voient, n’étant plus que matière.
3
Anyám kun volt, az apám félig székely,
Tels chagrin et joie, nous nous connaissons.
félig román, vagy tán egészen az.
Le passé me revient; leur dû, c’est le présent.
Anyám szájából édes volt az étel,
Nous écrivons des vers: ils tiennent mon crayon,
apám szájából szép volt az igaz.
moi, je me souviens d’eux, et en moi je les sens.
Mikor mozdulok, ők ölelik egymást.
Elszomorodom néha emiatt -
3
ez az elmúlás. Ebből vagyok. "Meglásd,
Ma mère était Coumane, et j’avais comme père
ha majd nem leszünk!..." - megszólítanak.
un Siculo-Roumain – ou roumain tout entier?
Megszólítanak, mert ők én vagyok már;
J’aimais les douces bouchées de ma mère;
gyenge létemre így vagyok erős,
de père, les bouchées de vérité.
ki emlékszem, hogy több vagyok a soknál,
Mes gestes vivent leurs enlacements.
mert az őssejtig vagyok minden ős -
Parfois, cela me remplit de tristesse,
az Ős vagyok, mely sokasodni foszlik:
étant moi-même issu de cet effacement.
apám- s anyámmá válok boldogon,
A moi – “Tu verras, sans nous… –” ils s’adressent.
s apám, anyám maga is ketté oszlik
s én lelkes Eggyé így szaporodom!
Ils s’adressent à moi, car déjà je suis eux;
A világ vagyok - minden, ami volt, van:
c’est ainsi que moi, faible, je puis être
a sok nemzedék, mely egymásra tör.
non seulement fort, mais plus que nombreux:
A honfoglalók győznek velem holtan
depuis la nuit des temps, tous mes ancêtres.
s a meghódoltak kínja meggyötör.
Je suis l’Aïeul qui en des descendants se brise:
Árpád és Zalán, Werbőczi és Dózsa -
heureux, je deviens mon père et ma mère
török, tatár, tót, román kavarog
qui à leur tour en moitié se divisent:
e szívben, mely e múltnak már adósa
en Un plein d’âme ainsi je prolifère.
szelíd jövővel - mai magyarok!
... Én dolgozni akarok. Elegendő
Je suis tout l’Univers – tout ce qu’il pouvait être:
harc, hogy a múltat be kell vallani.
les nations ennemies, chaque tribu.
A Dunának, mely múlt, jelen s jövendő,
Avec les vainqueurs morts, je refais leur conquête
egymást ölelik lágy hullámai.
et souffre du supplice des vaincus.
A harcot, amelyet őseink vívtak,
Árpád, Zalán… Les guerres des ancêtres…
békévé oldja az emlékezés
Mongols et Turcs, Slovaques et Roumains
s rendezni végre közös dolgainkat,
sont réunis dans ce cœur dont la dette
ez a mi munkánk; és nem is kevés.
est un futur serein – Hongrois contemporains!
… Je veux travailler. Il est suffisant,
ce combat pour qu’on avoue le passé.
Du Danube qui est futur, passé, présent,
les doux flots ne cessent de s’embrasser.
La mémoire dissout en une paix posthume
les luttes acharnées de nos aïeux.
Régler enfin nos affaires communes,
c’est notre devoir. Et ce n’est pas peu.