Après minuitJean Rousselot 译

Éjfél utánGyula Illyés


De ma poche, je sors la montre, le canif,
Kirakom a kést, az órát, a vén
Le vieux carnet: tout ce qu'on porte…
naptárt, a sok sulyt, papirost,
Sur le bord de mon lit je suis assis pensif
ülve magamban az ágy peremén
Tu n'es plus à moi, que m'importe!
nem bánom, nem fáj az se, most
Je ne souffre plus de savoir
hogy nem az enyém, -
Qu'un autre s'étendra ce soir
hogy melléd nem én
Près de toi, que ta perte est sans espoir.
fekszem s tudom, hogy nincs is rá remény.

Je suis brisé. Est-ce la vieillesse? Je sonde,
Öregszem. Ez az öregség? Hanyatt
De ma couche, la nuit sans fond:
nézem a hessenthetlen éjt,
Elle m'absorbera et saura faire fondre
amely besziv majd és feloldja majd
La souffrance et la passion
a szenvedést és szenvedélyt,
Et ton rire charmant
lágy mosolyodat,
Ouvrant et refermant
mely napjaimat
Mes jours, comme l'aurore et le couchant.
nyitotta zárta, mint a hajnal s alkonyat.

Tout est noir. Me ferai-je a l'idée de la tombe
Sötét világ. A sirhoz szoktatom
En sachant de toi me priver?
- elszoktatva tőled - magam?
Déja, de mes soupirs, je n'ai même plus honte
Már azt se szégyenlem, hogy sóhajom
Et je les laisse s'échapper,
hangosan száll, oly magasan
Si hauts sont les sommets
járok kapkodón,
Où j'avance oppressé,
zihálva nagyon,
Vieil homme qui n'en peut plus de grimper.
mint vénen majd a rideg kaptatón.

Etais-tu la vallée, la brise printanière?
A lég voltál, a völgy, tavaszi szél?
Où donc es-tu tendre lueur?
Hogy elmaradtál lágy világ!
Mais ton parfum de pêche a tôt fait: il m'enserre
Barackfa-illatod utánam ér
Et s'enfuit loin de moi rieur…
átfog, visszahuz, elbocsát,
Craintivement alors
lassan, mint ki fél
Je me retourne encore
nézek vissza mély
Vers toi, mon beau péril ensorceleur…
meredélyedbe, gyönyörü veszély.

Comme un cœur de mésange endormie, bat la montre
Az óra, hol mint alvó csiz piheg
Mais son tic-tac soudain s'anime!
hol mint... gyors lépteim után
On dirait sous mes pas que le sentier s'effondre
köveivel az ösvény megered
Et roule avec moi dans l'abîme.
lefoly egy vad hegy oldalán -
Tombé je me relève
Hullok, fölkelek,
Et je repars sans trêve
némán igy megyek
Toujours plus loin, abandonnant sans dire un mot
mind messzebb, meleg
Réalité, ton pays tendre et chaud.
édes valóság, szép honod felett.


添加译本