Kirakom a kést, az órát, a vén
De ma poche, je sors la montre, le canif,
naptárt, a sok sulyt, papirost,
Le vieux carnet: tout ce qu'on porte…
ülve magamban az ágy peremén
Sur le bord de mon lit je suis assis pensif
nem bánom, nem fáj az se, most
Tu n'es plus à moi, que m'importe!
hogy nem az enyém, -
Je ne souffre plus de savoir
hogy melléd nem én
Qu'un autre s'étendra ce soir
fekszem s tudom, hogy nincs is rá remény.
Près de toi, que ta perte est sans espoir.
Öregszem. Ez az öregség? Hanyatt
Je suis brisé. Est-ce la vieillesse? Je sonde,
nézem a hessenthetlen éjt,
De ma couche, la nuit sans fond:
amely besziv majd és feloldja majd
Elle m'absorbera et saura faire fondre
a szenvedést és szenvedélyt,
La souffrance et la passion
lágy mosolyodat,
Et ton rire charmant
mely napjaimat
Ouvrant et refermant
nyitotta zárta, mint a hajnal s alkonyat.
Mes jours, comme l'aurore et le couchant.
Sötét világ. A sirhoz szoktatom
Tout est noir. Me ferai-je a l'idée de la tombe
- elszoktatva tőled - magam?
En sachant de toi me priver?
Már azt se szégyenlem, hogy sóhajom
Déja, de mes soupirs, je n'ai même plus honte
hangosan száll, oly magasan
Et je les laisse s'échapper,
járok kapkodón,
Si hauts sont les sommets
zihálva nagyon,
Où j'avance oppressé,
mint vénen majd a rideg kaptatón.
Vieil homme qui n'en peut plus de grimper.
A lég voltál, a völgy, tavaszi szél?
Etais-tu la vallée, la brise printanière?
Hogy elmaradtál lágy világ!
Où donc es-tu tendre lueur?
Barackfa-illatod utánam ér
Mais ton parfum de pêche a tôt fait: il m'enserre
átfog, visszahuz, elbocsát,
Et s'enfuit loin de moi rieur…
lassan, mint ki fél
Craintivement alors
nézek vissza mély
Je me retourne encore
meredélyedbe, gyönyörü veszély.
Vers toi, mon beau péril ensorceleur…
Az óra, hol mint alvó csiz piheg
Comme un cœur de mésange endormie, bat la montre
hol mint... gyors lépteim után
Mais son tic-tac soudain s'anime!
köveivel az ösvény megered
On dirait sous mes pas que le sentier s'effondre
lefoly egy vad hegy oldalán -
Et roule avec moi dans l'abîme.
Hullok, fölkelek,
Tombé je me relève
némán igy megyek
Et je repars sans trêve
mind messzebb, meleg
Toujours plus loin, abandonnant sans dire un mot
édes valóság, szép honod felett.
Réalité, ton pays tendre et chaud.