GedenkverseMartin Remané 译

Emlények亚诺什·奥洛尼


I
I

Ki nékem álmaimban
Du, der mir immer wieder
Gyakorta megjelensz,
in düstrem Traum erscheint,
Korán elhunyt barátom,
ach, daß kein Stein sich findet,
Van-é jel síri fádon,
der, wo du ruhst, uns kündet,
Mutatni, hol pihensz?
mein früh verlorner Freund!
Oh! mert hiába költ már

A hír nekem mesét,
Man sagt, du lebst noch immer,
Hogy még tán eljövendesz:
doch scheint's nur ein Gerücht!
Tudom én, mit jelent ez
Man sagt, du kehrst einst wieder
Ellenmondó beszéd.
und singst uns deine Lieder,
Igen, a hír halálod
ich aber glaub es nicht.
Kimondani haboz,

S hogy a nehéz követség
Dein Sterben zu gestehen,
Nagyon zokon ne essék,
wagt man nicht, weil dies Wort
Szavában ingadoz.
gewiß zu Tod betrüben
Majd elragadja tőlem
möcht alle, die dich lieben.
A már adott reményt;
Drum lebt der Wunschtraum fort.
Majd, amidőn elillant,

Távolról visszacsillant
Und diese Hoffnung gibt man
Még egy csalóka fényt.
noch allzu ungern auf.
Hány bús alakban látom
Versinkt sie, in der Ferne
Éjente képedet!
wie trügerische Sterne
Sírból megannyi árnyak...
steigt sie erneut herauf.
S kik onnan visszajárnak,

Nem hoznak életet.
Ihr trüben Traumgestalten,
II
darin dein Bild mir naht,
Behantozatlan áll
Gespenstern gleicht ihr matten
Hamvai fölött a hely.
dem Grab entstiegne Schatten,
Hol, merre nyugszik ő,
bringt Leben nicht noch Tat!
Nem mondja semmi kő,

Nem mondja semmi jel.
II
S hazám leányi közt

Nincs egy Antigoné,
Kein Hügel ist errichtet,
Ki sírját fölkeresve,
wo deine Asche ruht,
Hantot föléje nyesve,
kein Kreuz in weiter Runde,
Virággal hintené!
kein Grab, kein Stein gibt
III
Kunde von deinem Heldenmut.
De nyugszik immár csendes rög alatt,

Nem bántja többé az "Egy gondolat".
Wo ist, ihr Töchter Ungarns,
Mely annyit érze, hamvad a kebel,
Antigone, die heut
Nyugalmát semmi nem zavarja fel.
ein Grab für ihn aufschichtet,
A lázas álom, a szent hevülés,
ein Mahnmal ihm errichtet
Ama fél jóslat... vagy fél őrülés,
und Blumen darauf streut?...
Mely a jelenre hág, azon tipor

S jövőbe néz - most egy maréknyi por.
III
De jól van így. Ő nem közénk való -

S ez, ami fáj, ez a vigasztaló.
Im Schoß der Erde ruht er längst, der Held,
A könny nem éget már, csupán ragyog;
wo ihn kein Angsttraum mehr wie einstmals quält.
Nem törlöm még le, de higgadt vagyok.

Gyakran, ha az ég behunyta már szemét,
Nichts fühlt sein Herz mehr, das so viel empfand,
Gyakran érzem lobogni szellemét.
er schläft in Frieden, den er nie gekannt.
Szobámba leng az a nyilt ablakon,

Meg-megsimítja forró homlokom.
Kein Fieber mehr, des Aufruhrs heilige Lust,
Hallom suhogni könnyü lépteit
halb Prophetie, halb Wahn, durchtobt die Brust.
És önfeledve ajkam szól: te itt?...

S döbbenve ismerek fel rajzomon
Sein Hirn, das Zeit und Zukunft übersprang,
Egy-egy vonást, mit szellemujja von.
ist eine Handvoll Asche nun schon lang.
"Övé! kiáltom, itt, ez itt övé:

A szín erős, nem illik együvé."
Ach, er gehörte nicht in diese Welt!...
És áldom azt a láthatatlan kezet...
Ein Trost, der meinen Schmerz in Grenzen hält.
Múlass velem soká, szelid emlékezet!

Die Träne brennt nicht mehr, rollt sie hinab.
1851 - 1855 jún.
Ich bin getrost, ich trockne sie nicht ab.

Oft, wenn des Himmels Licht erloschen ruht,
dann fühl ich flammen seines Geistes Glut.

Durch's offne Fenster schwebend naht er leis,
die Stirn mir streichelnd, die gedankenheiß.

Und wenn ich also seine Nähe spür,
dann frag ich selbstvergessen: Bist du hier?...

Erkenn ich dann erstaunt auf meinem Blatt
ein Wort gar, das er selbst geschrieben hat,

dann rufe ich: Dies Wort ist nicht von mir!
Viel stärker ist es, als die andern hier!

Ich segne seine Geisterhand und sag:
Erinnerung, kehr wieder, Tag um Tag...


添加译本