Poème des ténèbresMichel Manoll 译

A sötétség verseJenő Dsida


O morne saison des veillées!
Ó, virrasztások évszaka!
La nuit d'encre aux feuilles rouillées
Vastagon fog a tinta, zordul.
Dès six heures, sur les jardins,
A rozsdalevü éjszaka
Goutte a goutte répand son tain;
már hatkor a kertekre csordul:

L'arbre mort déjà se délite,
Reves fák nyirka folydogál
Et toi, de ta vie qui s'effrite,
s te arra gondolsz: mennyi éved
Perçois-tu le long chant d'exil,
van hátra még? Jaj meg-megáll
Comme si s'en rompait le fil?
a láb, mert fél, hogy sírba téved.

Oh! Dis-moi, lorsque ta main porte
...Mondd, kissé mártottál-e már
Dans le café qui réconforte
hófehér cukrot barna lébe,
Le sucre blanc, ne crois-tu voir
egy feketekávés pohár
L'ombre tisser son voile noir?
keserű, nyirkos éjjelébe?

Et regarde: l'épais liquide
S figyelted-e: a sűrü lé
Sournoisement, comme l'acide
mily biztosan, mily sunyi-resten
S'infiltre en chaque bloc épars
szivárog, kúszik fölfelé
Et le ronge, de part en part.
a kristálytiszta kockatestben?

C'est ainsi que la nuit sinue
Így szivódik az éjszaka
En toi, franchissant les issues,
beléd is, fölfelé eredve,
Et portant son remugle amer
az éjszaka, a sír szaga
En chaque fibre de ta chair;
minden rostodba és eredbe,

Jusqu'á l'instant où, de ta face,
mígnem egy lucskos, barna esten
Ne restera qu'un bloc de glace
az olvadásig itat át,
Qui fond, dans le breuvage amer
hogy édesítsd valamely isten
D'un dieu, maître de l'univers.
sötét keserű italát


添加译本