Mein Herz war zerschmettert von einem Gewehrkolbenstoß,
Szivemet a puskatus zúzta,
Szememet ezer rémség nyúzta,
Mein Auge war geschunden von tausend Schrecken,
Néma dzsin ült büszke torkomon
S agyamat a Téboly ütötte.
In meiner Kehle hockte ein stummer Dschinn,
És most mégis, indulj föl, erőm,
Und mein Gehirn war vom Wahnsinn geschlagen.
Indulj föl megintlen a Földről!
Hajnal van-e, vagy pokol éjfél?
Und dennoch, dennoch erhebe dich jetzt, meine Kraft,
Mindegy, indulj csak vakmerőn,
Mint régen-régen cselekedted.
Erhebe dich abermals von der Erde!
Ékes magyarnak soha szebbet
Mag droben der Morgen schon graun oder höllische Mitternacht dauern?
Száz menny és pokol sem adhatott:
Ember az embertelenségben,
Gleichviel, erhebe dich nur tollkühn,
Magyar az űzött magyarságban,
Újból-élő és makacs halott.
Wie du es tatest vor langer, so langer Zeit.
Borzalmak tiport országútján,
Hundert Himmel und hundert Höllen konnten
Tetőn, ahogy mindég akartam,
Révedtem által a szörnyüket:
Einem stolzen Ungarn nichts schöneres geben
Milyen baj esett a magyarban
S az Isten néha milyen gyenge.
Als Mensch sein in der Unmenschlichkeit,
És élni kell ma oly halottnak,
Ein Ungar im gehetzten Ungartum,
Olyan igazán szenvedőnek,
Ki beteg szívvel tengve-lengve,
Ein eigensinniger Toter, zum Leben wiedererwacht.
Nagy kincseket, akiket lopnak,
Bekvártélyoz béna szivébe
Auf der zertretenen Landstraße der Entsetzen,
S vél őrizni egy szebb tegnapot.
Auf dem Gipfel, wie ich’s immer wollte,
Óh, minden gyászok, be értelek,
Óh, minden Jövő, be féltelek,
Durchträumte ich das Ungeheuerliche:
(Bár föltámadt holthoz nem illik)
S hogy szánom menekülő fajtám.
Wie elend es dem Ungarn ergangen
Aztán rossz szivemből szakajtván
Und wie Gott manchmal hilflos ist.
Eszembe jut és eszembe jut:
Szivemet a puskatus zúzta,
Und solch ein Toter muß heute leben,
Szememet ezer rémség nyúzta,
Néma dzsin ült büszke torkomon
Solch ein wahrhaftiger Schmerzensmann,
S agyamat a Téboly ütötte.
Ein siechender, der in sein lahmes Herz Schätze
S megint élek, kiáltok másért:
Ember az embertelenségben.
Einschreint, daß sie nicht gestohlen werden,
Zu wahren wähnend
Ein schöneres Gestern.
O alle Trauer, wie sehr begreife ich dich,
O alle Zukunft, wie sehr fürcht ich für dich
(Obwohl sich das nicht schickt für einen auferstandenen Toten),
Und wie bedaure ich mein hinschwindendes Volk.
Dann, gerissen aus meinem kranken Herzen,
Fällt es mir wieder und wieder ein:
Mein Herz war zerschmettert von einem Gewehrkolbenstoß,
Mein Auge war geschunden von tausend Schrecken,
In meiner Kehle hockte ein stummer Dschinn,
Und mein Gehirn war vom Wahnsinn geschlagen.
Und wieder leb ich und rufe für andre:
Ein Mensch in der Unmenschlichkeit!