Szivemet a puskatus zúzta,
Mein Herz war zerschmettert von einem Gewehrkolbenstoß,
Szememet ezer rémség nyúzta,
Néma dzsin ült büszke torkomon
Mein Auge war geschunden von tausend Schrecken,
S agyamat a Téboly ütötte.
In meiner Kehle hockte ein stummer Dschinn,
És most mégis, indulj föl, erőm,
Indulj föl megintlen a Földről!
Und mein Gehirn war vom Wahnsinn geschlagen.
Hajnal van-e, vagy pokol éjfél?
Mindegy, indulj csak vakmerőn,
Und dennoch, dennoch erhebe dich jetzt, meine Kraft,
Mint régen-régen cselekedted.
Erhebe dich abermals von der Erde!
Ékes magyarnak soha szebbet
Száz menny és pokol sem adhatott:
Mag droben der Morgen schon graun oder höllische Mitternacht dauern?
Ember az embertelenségben,
Magyar az űzött magyarságban,
Gleichviel, erhebe dich nur tollkühn,
Újból-élő és makacs halott.
Wie du es tatest vor langer, so langer Zeit.
Borzalmak tiport országútján,
Tetőn, ahogy mindég akartam,
Hundert Himmel und hundert Höllen konnten
Révedtem által a szörnyüket:
Milyen baj esett a magyarban
Einem stolzen Ungarn nichts schöneres geben
S az Isten néha milyen gyenge.
Als Mensch sein in der Unmenschlichkeit,
És élni kell ma oly halottnak,
Olyan igazán szenvedőnek,
Ein Ungar im gehetzten Ungartum,
Ki beteg szívvel tengve-lengve,
Nagy kincseket, akiket lopnak,
Ein eigensinniger Toter, zum Leben wiedererwacht.
Bekvártélyoz béna szivébe
S vél őrizni egy szebb tegnapot.
Auf der zertretenen Landstraße der Entsetzen,
Óh, minden gyászok, be értelek,
Auf dem Gipfel, wie ich’s immer wollte,
Óh, minden Jövő, be féltelek,
(Bár föltámadt holthoz nem illik)
Durchträumte ich das Ungeheuerliche:
S hogy szánom menekülő fajtám.
Wie elend es dem Ungarn ergangen
Aztán rossz szivemből szakajtván
Eszembe jut és eszembe jut:
Und wie Gott manchmal hilflos ist.
Szivemet a puskatus zúzta,
Szememet ezer rémség nyúzta,
Und solch ein Toter muß heute leben,
Néma dzsin ült büszke torkomon
S agyamat a Téboly ütötte.
Solch ein wahrhaftiger Schmerzensmann,
S megint élek, kiáltok másért:
Ein siechender, der in sein lahmes Herz Schätze
Ember az embertelenségben.
Einschreint, daß sie nicht gestohlen werden,
Zu wahren wähnend
Ein schöneres Gestern.
O alle Trauer, wie sehr begreife ich dich,
O alle Zukunft, wie sehr fürcht ich für dich
(Obwohl sich das nicht schickt für einen auferstandenen Toten),
Und wie bedaure ich mein hinschwindendes Volk.
Dann, gerissen aus meinem kranken Herzen,
Fällt es mir wieder und wieder ein:
Mein Herz war zerschmettert von einem Gewehrkolbenstoß,
Mein Auge war geschunden von tausend Schrecken,
In meiner Kehle hockte ein stummer Dschinn,
Und mein Gehirn war vom Wahnsinn geschlagen.
Und wieder leb ich und rufe für andre:
Ein Mensch in der Unmenschlichkeit!