Sulla Via CrucisCikos Ibolja 译

Út a KálváriáraJenő Dsida


Luce lieve e tremolante splende.
Reszkető, enyhe fény sugárzik.
Una nuvola passa lentamente.
Egy felhő lassudan megyen.
L’anima duole, splende la luce.
A lélek fáj, a fény sugárzik.
Qualcuno cammina sul monte,
Valaki ballag a hegyen,
dalla sua fronte la luce s’irradia,
hűs homlokáról fény sugárzik
chiude gli occhi – che così sia!
s szemét lehúnyja - úgy legyen!
Dal profumo dell’amore svanito
Elszállt szerelem illatától
è carica l’aria grassa e speziata.
kövér és fűszeres a lég.
Dal profumo dell’amore morto
Halott szerelem illatából
mai e poi mai ce n’è abbastanza.
soha, de sohasem elég.
Dal profumo dell’amore decadente
Bomló szerelem illatából
il cuore intuisce, ch’è giunta la fine.
sejti a szív, hogy itt a vég.
La ferita pian piano s’è rimarginata
A seb szép csöndesen begyógyult,
- oh, mesti occhi azzurri degli angeli,
- ó, angyalok, bús, kék szeme -
la ferita non duole più, s’è rimarginata,
a seb már nem sajog, begyógyult,
- oh, una musica che risuona piano! -
- ó, halkan búgó, mély zene! -
la ferita da tempo s’è rimarginata
a seb már régesrég begyógyult
eppur’ come se stesse sanguinando.
és mintha mégis vérzene.
Qualcuno s’incammina verso l’alto.
Valaki lépked, felfelé tart.
Allegro stormo d’uccelli tra la sterpaglia.
Bozót közt víg madársereg.
Qualcuno lentamente sta salendo.
Valaki lassan felfelé tart.
Dalle spine rugiada di sangue goccia.
Tövisről vérharmat csepeg.
Qualcuno s’inerpica verso la cima,
Valaki fel, a csúcs felé tart,
per mettere in croce se stesso.
hogy önmagát feszitse meg.


添加译本