RapsodiaBonanine Tamas-Tarr Melinda 译

Rapszódia德茲索·科斯茲托蘭伊


Non ho in cui rincasare,
Nincs, ahova hazatérjek,
come uno spettro brancolo
ténfergek, mint a kísértet
di notte.
éjszaka.

Splende il sol, ma non ti vedo
Süt a napfény, mégse látnak,
per il mondo il magiaro
a magyar a nagyvilágnak
è orfano.
árvája.

La vita passa e viene,
Megy az élet, jő az élet,
siamo cani e schiavi,
ebek vagyunk és cselédek,
anormali.
bolondok.

Mi lagno, ma nessuno l’ode,
Jajgatok, de nincs, ki hallja,
il fondo del mio cappello
vizes a kalapom alja
è zuppo di pianto.
a könnytől.

Se la mia bocca gridasse
Jaj, ha szám egyet kiáltna,
salderei sul palo del portone
kitűzném a kapufára
il mio cuore.
szívemet.

Silenzio! Dormi, cuor mio!
Csak csöndesen, szívem aludj,
Così va bene o in altro modo,
jó nekem így, jó nekem úgy,
in qualunque modo.
akárhogy.

I tristi potenti han così finito,
Így végezték bús hatalmak,
la rugiada magiara è scarsa acqua,
olcsó víz a magyar harmat,
nel limo casca.
sárba hull.

Che s’importa! Loro ridono,
Mit bánják ők? Nevetnek ők,
i camposanti d’acacia
várnak akácos temetők
c’attendono.
mireánk.

Madre, perché m’hai voluto?
Édesanyám, minek szültél?
Ti sei assopita, ingrigita
Elhervadtál, megőszültél
invano.
hiába.


添加译本