1
1
Sto seduto qui, sul dirupo scintillante.
Itt ülök csillámló sziklafalon.
La brezza lieve
Az ifju nyár
del estate novello alita,
könnyű szellője, mint egy kedves
come il calore di una cena invitante.
vacsora melege, száll.
Cerco di abituare il mio cuore al silenzio.
Szoktatom szívemet a csendhez.
Non è tanto difficile –
Nem oly nehéz -
qui si affluisce, ciò che era svanita,
idesereglik, ami tovatűnt,
si reclina la testa
a fej lehajlik és lecsüng
la mano è abbandonata.
a kéz.
Guardo il costone dei monti –
Nézem a hegyek sörényét -
ogni foglia riflette
homlokod fényét
la luce della tua fronte.
villantja minden levél.
Per le vie non v’è nessuno, nessuno,
Az úton senki, senki,
vedo la tua gonna
látom, hogy meglebbenti
sollevarsi dal vento.
szoknyád a szél.
E sotto le fronde fragili,
És a törékeny lombok alatt
vedo cascar’ avanti i tuoi capelli,
látom előrebiccenni hajad,
sussultare i tuoi seni e
megrezzenni lágy emlőidet és
- come il ruscello Szinva fugge via –
- amint elfut a Szinva-patak -
rivedo, come nasce
ím újra látom, hogy fakad
sui rotondi sassi bianchi,
a kerek fehér köveken,
sui tuoi denti, la tua angelica risata.
fogaidon a tündér nevetés.
2
2
Oh, quanto ti amo,
Óh mennyire szeretlek téged,
tu, che nei più profondi meandri del mio cuore,
ki szóra bírtad egyaránt
hai indotto ugualmente alla parola,
a szív legmélyebb üregeiben
la solitudine insidiosa, tessitrice dei tranelli,
cseleit szövő, fondor magányt
e l’universo.
s a mindenséget.
Tu, che ti stacchi da me, come la cascata
Ki mint vízesés önnön robajától,
dal proprio fragore, e scappi via piano,
elválsz tőlem és halkan futsz tova,
finché io, tra le vette della mia vita,
míg én, életem csúcsai közt, a távol
nella vicinanza del remoto, tuono, grido,
közelében, zengem, sikoltom,
tribolando per mare e per cieli,
verődve földön és égbolton,
come ti amo, dolce matrigna!
hogy szeretlek, te édes mostoha!
3
3
Ti amo come il bimbo la madre,
Szeretlek, mint anyját a gyermek,
come i propri silenzi le fosse cupe,
mint mélyüket a hallgatag vermek,
ti amo come le sale la luce,
szeretlek, mint a fényt a termek,
come l’anima la fiamma, il corpo la quiete!
mint lángot a lélek, test a nyugalmat!
Ti amo come amano la vita i mortali,
Szeretlek, mint élni szeretnek
finché la morte non sopraggiunge.
halandók, amíg meg nem halnak.
Custodisco ogni tuo sorriso, movenza,
Minden mosolyod, mozdulatod, szavad,
parola, come gli oggetti caduti, la terra.
őrzöm, mint hulló tárgyakat a föld.
Come l’acido nei metalli, cosi ti ho incisa
Elmémbe, mint a fémbe a savak,
con i miei istinti nella mia mente,
ösztöneimmel belemartalak,
tu, incantevole immagine bella,
te kedves, szép alak,
dove il tuo essere tutto l’essenziale riempie.
lényed ott minden lényeget kitölt.
Strepitando passano i momenti,
A pillanatok zörögve elvonulnak,
ma tu sei seduta muta nelle mie orecchie.
de te némán ülsz fülemben.
Si accendono e cadono le stelle,
Csillagok gyúlnak és lehullnak,
ma tu sei immobile nei miei occhi.
de te megálltál szememben.
Tuo sapore, come il silenzio nella grotta,
Ízed, miként a barlangban a csend,
raffreddandosi aleggia nella mia bocca,
számban kihűlve leng
con le sue venature fine,
s a vizes poháron kezed,
a volte intravedo la tua mano,
rajta a finom erezet,
posata sul bicchiere d’acqua.
föl-földereng.
4
4
Oh, di che materia son fatto io,
Óh, hát miféle anyag vagyok én,
se mi taglia, mi foggia il tuo sguardo?
hogy pillantásod metsz és alakít?
Che sorta di materia e di luce,
Miféle lélek és miféle fény
che prodigio degno di stupore,
s ámulatra méltó tünemény,
che mi permette nell’inezia della nebbia
hogy bejárhatom a semmiség ködén
percorrere le fertili lande del tuo corpo?
termékeny tested lankás tájait?
E come il verbo s’è dischiusa alla ragione,
S mint megnyílt értelembe az ige,
nei suoi arcani posso discendere!...
alászállhatok rejtelmeibe!...
I circoli del tuo sangue, come cespugli
Vérköreid, miként a rózsabokrok,
di rose fremono senza riposo.
reszketnek szüntelen.
Trasportano la corrente eterna,
Viszik az örök áramot, hogy
per sbocciare l’amore sul tuo viso,
orcádon nyíljon ki a szerelem
che tuo grembo abbia il frutto benedetto!
s méhednek áldott gyümölcse legyen.
Tessono le mille radicine ricamando
Gyomrod érzékeny talaját
il suolo sensibile del tuo stomaco,
a sok gyökerecske át meg át
legando e disfacendo i nodi sul filo delicato –
hímezi, finom fonalát
che la cellula del tuo nettare raccolga tanta schiatta,
csomóba szőve, bontva bogját -
e i bei cespugli del tuo polmone frondoso
hogy nedűid sejtje gyűjtse sok raját
stormiscano la propria gloria!
s lombos tüdőd szép cserjéi saját
La materia eterna felicemente avanza
dicsőségüket susogják!
nelle gallerie delle tue visceri,
Az örök anyag boldogan halad
la scoria acquisisce una vita ricca
benned a belek alagútjain
nei pozzi bollenti dei reni operosi!
és gazdag életet nyer a salak
Sorgono colline ondulate,
a buzgó vesék forró kútjain!
dentro di te tremolano costellazioni,
Hullámzó dombok emelkednek,
si sommuovono i laghi, lavorano i cantieri,
csillagképek rezegnek benned,
brulicano milioni di animali vivi,
tavak mozdulnak, munkálnak gyárak,
insetto,
sürög millió élő állat,
alghe,
bogár,
la crudeltà e la bontà,
hinár,
splende il sole, la luce floreale velata s’incupisce –
a kegyetlenség és a jóság;
nella tua sostanza vaga
nap süt, homályló északi fény borong -
l’inconsapevole eternità.
tartalmaidban ott bolyong
5
az öntudatlan örökkévalóság.
Come grumi di sangue coagulati,
5
cascano davanti a te
Mint alvadt vérdarabok,
queste parole.
úgy hullnak eléd
L’esistenza balbetta,
ezek a szavak.
la sol cosa chiara è la voce della legge.
A lét dadog,
Ma i miei organi alacri,
csak a törvény a tiszta beszéd.
da cui rinasco giorno dopo giorno,
De szorgos szerveim, kik újjászülnek
per la quiete si stanno preparando.
napról napra, már fölkészülnek,
Ma fin allora gridano tutti –
hogy elnémuljanak.
tu, eletta tra la moltitudine
De addig mind kiált -
di duemila milioni di persone,
Kit két ezer millió embernek
tu l’unica, tu culla morbida,
sokaságából kiszemelnek,
tomba forte, letto vivente,
te egyetlen, te lágy
accoglimi dentro di te!
bölcső, erős sír, eleven ágy,
(Com’è immenso il cielo d’alba!
fogadj magadba!...
Schiere brillano nei suoi metalli.
(Milyen magas e hajnali ég!
Mi offende gli occhi questo gran bagliore.
Seregek csillognak érceiben.
Son perduto, penso.
Bántja szemem a nagy fényesség.
Sopra di me sento un batter d’ali,
El vagyok veszve, azt hiszem.
è il battito del mio cuore.)
Hallom, amint fölöttem csattog,
6
ver a szivem.)
(Canto marginale)
6
Mi porta il treno, ti seguo,
(Mellékdal)
forse, entro oggi ti troverò,
(Visz a vonat, megyek utánad,
forse questo viso ardente si placa,
talán ma még meg is talállak,
e in silenzio mi dirai qualche parola:
talán kihűl e lángoló arc,
Scorre l’acqua tiepida, fatti il bagno!
talán csendesen meg is szólalsz:
Per asciugarti eccoti l’asciugamano!
Csobog a langyos víz, fürödj meg!
La carne si cuoce, ti placherà la fame.
Ime a kendő, törülközz meg!
Dove io giaccio, è là, il tuo letto!)
Sül a hús, enyhítse étvágyad!
Ahol én fekszem, az az ágyad.)