Nozze di sparvieri sul fogliame seccoAgnes Preszler 译

Héja-nász az avaron翁德雷·厄岱


Ci avviamo verso l'Autunno,
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
rincorrendoci squittendo, piangendo,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
due sparvieri dalle ali stanche.
Két lankadt szárnyú héja-madár.
L'Estate ormai ha nuovi padroni,
Új rablói vannak a Nyárnak,
sbattono le ali i giovani astori,
Csattognak az új héja-szárnyak,
e combattono battaglie di baci.
Dúlnak a csókos ütközetek.
Voliamo via dall'Estate, cacciati,
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
ci fermiamo nell'Autunno, da qualche parte,
Valahol az Őszben megállunk,
con piume alzate, innamorati.
Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Sono le nostre ultime nozze:
Ez az utolsó nászunk nékünk:
ci scaviamo nella carne,
Egymás husába beletépünk
e cadiamo morti sul secco fogliame.
S lehullunk az őszi avaron.
1906


添加译本