Morirò un po’ alla volta: me la sento.
Részletekben halok meg: érzem.
Forse avrò vissuto troppo velocemente,
Talán egy kissé gyorsan éltem,
O forse avevo il cuore troppo grande
Vagy a szívem volt kissé nagy tán
E se a volte, quasi quasi traboccava,
És hogyha megtelt néha adtán,
La mia anima su un‘istante della vita
Csupán az élet pillanatján,
Sulla salvezza del minuto era appesa…
A perc üdvén csüggött a lelkem...
M’è indifferente. Avevo meritato la mia vita…
Mindegy. Sorsom megérdemeltem...
Fantoccio frivolo dei sogni illusori,
Csalóka álmok léha bábja
Come impiccio, perché viene al mondo?...
Nyűgként minek jön a világra?...
A chi non piace la propria vita dozzinale,
Kinek nem kell a tucat-élet,
Può anche tornar a casa dal padre,
Egész szépen aludni térhet,
Se non ha più né polmone, né speranza,
Ha elhamvasztja önnön lángja,
Se s’è incenerito dalla propria fiamma…
Ha nincs tüdője s nincs több álma...
…Dalla mia finestra penetra soffocante
...Ablakomon beárad fojtón
L’aria fresca dell’autunno nebbioso…
A ködös ősz hűs levegője...
Guardo fuori: un cortile pieno di rifiuti,
Kinézek: egy szemetes udvar,
Al centro un paio di cespugli stentati.
Középen egy pár cserje nőve.
La fronda, le foglie da tempo son cadute…
A lomb, levél lehullott régen...
Eppure il cespuglio un paio di foglie vizze
Egy pár hervadt, fonnyadt levélen
Non ha intenzione di lasciar’ andare.
Mégsem adott túl még a cserje,
Tutte le altre finite nel fango, calpestate…
A többi már a sárba verve...
Si dice, che l’anima diventa tutt’uno
Azt mondják, hogy így ősszel olvad
Nel trapasso con l’autunno.
A lélek át az elmulásba,
I giovani visi avvizziti a quest’ora
Az elfonnyadt ifjú arcokból
Diventano crisalidi dei morti,
Ilyenkor lesz halotti lárva,
E la vita da quest’ora in poi diventa passato…
Ilyenkor lesz múlttá az élet...
Non son legato da nessuna promessa,
Engem nem köt semmi igéret,
Giuro che non m’importa più niente,
A nagy mindegyre esküszöm már,
Ma non lo nego, quel ultimo tratto:
Óh, de az az utolsó részlet:
Quello, solo quello m’incute spavento…
Attól, csupán csak attól félek...
Oh, se tutti i sogni si resusciteranno,
Ha feltámadnak mind az álmok,
Tutte le ombre verranno a trovarmi,
Ha fölkeresnek mind az árnyak -
La resa dei conti, ahimè, quell’ora
Óh, e rémes elszámolásnak
Terribile mi fa tremare di paura!
Órájától reszketve félek!
Ma, ahimè, l’eterna notte silenziosa
De, hajh, az örök csendes éjet
Si guadagna solo attraverso una grande
Nagy kínnal kell megérdemelni:
Sofferenza. Ed io l’avrò guadagnato!...
És én meg fogom érdemelni!...