per Árkosy Lajosné
Árkosy Lajosnénak
Le campane suonavano tanto fragorose,
A harangok oly kábítóan zúgtak,
La gente nereggiava incredibilmente,
A nép oly kábítóan feketéllett.
Sotto il baldacchino, la Santità avanzava…
Baldachin alatt a Szentség haladt...
Gerusalemme! – pensai io nel frattempo –
Jeruzsálem! - gondoltam azalatt -
E pensai: vado piuttosto a Emmaus,
S gondoltam: inkább Emmausba térek.
Sull’Emmaus or’ scende l’imbrunire,
Emmausra most száll az alkonyat,
Sono cosi azzurre le montagne lontane.
S a távol hegyek olyan csoda-kékek.
A lascar’ la città mi avviai tosto.
Indultam a városból kifele.
E come il cielo divenne sempre più azzurro:
S hogy egyre tisztább, kékebb lett az ég:
Pensai, questo ormai è il Suo cielo.
Gondoltam, hogy ez már az Ő ege.
Il suono della campana divenne più sonnolento,
S hogy álmosabb lett a harang szava,
Come se la voce giungesse da sotto l’acqua,
Mintha víz alól borongana fel,
O provenisse da una nebbia infinita:
Vagy véghetetlen ködből hangzana:
Pensai: questa ormai è la Sua parola.
Gondoltam, hogy ez már az Ő szava.
Verso Emmaus il paesaggio divenne più fresco,
Emmaus felé üdébb lett a táj.
Vidi dappertutto piccoli fiorellini,
Kis virágokat láttam állani.
Piccole violette ai bordi della mia via:
Kis ibolyákat vándor-utam szélén:
Pensai: questi sono ormai i Suoi fiori!
Gondoltam: ím, az Ő virágai!
Come raggiunsi il bosco più cupo,
Álmában gügyögött egy-egy madár,
Qualche uccello cinguettava nel sonno:
Hogy az erdőre értem, hallgatag;
Pensai: ecco, questi sono i Suoi uccelli,
Gondoltam: ím, az Ő madarai,
Come adorava gli uccelli del cielo!
Hogy szerette az égi madarat!
Un magnetismo percorreva gli alberi bruni,
Delej futott a barna fákon által,
Le dita ossute che s’ergevano al cielo,
Égremeresztett csontos ujjaik
Come se fossero già riempite di fiori. –
Mintha megteltek volna már virággal. -
Sapevo: or’ è Lui, che parla agli alberi.
Tudtam: e percben Ő beszélt a fákkal.
Se sentì il suono triste della campana grave,
Borongott messziről a mély harang,
Spegnendosi nello spesso fogliame,
S a mély avarban lassan elalélt,
Ma io stavo là fuori ed ero così felice,
De én úgy álltam ott künn boldogan,
Come colui che Lo vide - ed è giunto alla destinazione.
Mint aki látta Őt - és célhoz ért.
Cluj – Napoca, bosco di Hoia, sera del Sabato santo
Kolozsvár, Hója-erdő, 1921 nagyszombat estéjén