Quarta eglogaCikos Ibolja 译

Negyedik eclogaMiklós Radnóti


Il poeta
KÖLTŐ

Avresti dovuto domandarmi, quando ero un feto...
Kérdeztél volna csak magzat koromban...
Oh, se lo sapevo, lo sapevo bene!
Ó, tudtam, tudtam én!
Sbraitavo, non voglio il mondo! è spietato!
Üvöltöttem, nem kell a világ! goromba!
Il buio mi colpisce opaco, la luce è tagliente!
tompán csap rám a sötét és vág engem a fény!
Son sopravvissuto. Ormai ho la testa dura.
És megmaradtam. A fejem rég kemény.
Solo i polmoni si son rinforzati, ho pianto tanto!
S tüdőm erősödött csak, hogy annyit bőgtem én.

La voce
A HANG

Le onde rosse della scarlattina e del morbillo
S a vörheny és a kanyaró
ti hanno scaraventato sulla riva,
vörös hullámai mind partradobtak.
Una volta ti volle inghiottire il lago, - ma poi ti sputò.
Egyszer el akart nyelni, - aztán kiköpött a tó.
Cosa pensi, perché il tempo ti prese a benvolere?
Mit gondolsz, miért vett mégis karjára az idő?
Il cuore, il fegato, i due lobi del polmone,
S a szív, a máj, a szárnyas két tüdő,
quel macchinario zaccherato e misterioso fanno
a lucskos és rejtelmes gépezet
un buon servizio…ma perché? quel fiore infausto,
hogy szolgál... ó miért? s a rettentő virág
il cancro, non stara mica alignando nel tuo corpo.
nem nyílik még husodban tán a rák.

Il poeta
KÖLTŐ

Son nato. Ho protestato. Eppure sono, qua.
Születtem. Tiltakoztam. S mégis itt vagyok.
Son cresciuto. Mi domandi: perché? mah! chi lo sa.
Felnőttem. S kérdezed: miért? hát nem tudom.
Avrei voluto essere sempre un uomo libero,
Szabad szerettem volna lenni mindig
lungo la strada gli aguzzini mi hanno scortato.
s őrök kisértek végig az uton.

La voce
A HANG

Sei stato sulle cime lucidate dal vento,
Jártál szellőtől fényes csúcsokon,
hai veduto al tramonto, una capriola quieta,
s láttál, ha este jött, a hegyre töppedt
inginocchiata nella macchia avvizzita;
bokrok közt térdepelni egy jámbor őz-sutát;
hai veduto gocce di resina sul tronco del'albero,
láttál napfényben álló fatörzsön gyantacsöppet,
giovinetta nuda, dal fiume passare sulla sponda,
s mezítlen ifju asszonyt folyóból partra lépni
e si posò un grande cervo volante sulla mano tua...
s egyszer kezedre szállt egy nagy szarvasbogár...

Il poeta
KÖLTŐ

Dalla prigionia non si vede neppure questo.
Rabságból ezt se látni már.
Fossi nato montagna, una pianta o un uccello…
Hegy lettem volna, vagy növény, madár...
Pensiero consolante, di un attimo,
vigasztaló, pillangó gondolat,
fugace pensiero divino. Oh, Libertà,
tünő istenkedés. Segíts szabadság,
aiutami a trovare, finalmente la mia Patria!
ó hadd leljem meg végre honnomat!

La cima di nuovo, il bosco, la donna e cespugli,
A csúcsot ujra, erdőt, asszonyt és bokrokat,
le ali dell'anima che si bruciano nel vento!
a lélek szélben égő szárnyait!
Nascere di nuovo, in un mondo nuovo
És megszületni ujra új világra,
quando accecante, tra i vapori dorati,
mikor arany gőzök közül vakít
si alza il sole sui primordi dei giorni.
s új hajnalokra kél a nap világa.

Tutto tace, tace ancora, ma alita la tempesta,
Még csönd van, csönd, de már a vihar lehell,
dai rami pendono frutti maturi.
érett gyümölcsök ingnak az ágakon.
vento leggero trasporta la farfalla, vola,
A lepkét könnyü szél sodorja, száll.
e tra gli alberi, oramai la morte sospira.
A fák között már fuvall a halál.

Ormai lo so, mi sto preparando alla morte,
És már tudom, halálra érek én is,
l’onda del tempo mi rialza, mi molla;
emelt s leejt a hullámzó idő;
sono stato prigioniero, la mia solitudine
rab voltam és magányom lassan
come la luna crescente aumenta.
növekszik, mint a hold karéja nő.

Sarò libero, mi assolverà la terra,
Szabad leszek, a föld feloldoz,
e il mondo, distrutto sulla terra,
s az összetört világ a föld felett
piano avampa. Le tavolette son crepate!
lassan lobog. Az írótáblák elrepedtek.
Vola in alto, fantasia dalle ali pesanti!
Szállj fel, te súlyos szárnyu képzelet!

La voce
A HANG

Ondeggia la frutta, cade, se è matura;
Ring a gyümölcs, lehull, ha megérik;
ti calmerà, pien’ di ricordi, la terra profonda.
elnyugtat majd a mély, emlékkel teli föld.
Il fumo della tua rabbia salga ancora fino al cielo:
De haragod füstje még szálljon az égig,
scrivi sul cielo, se ormai è tutto perduto!
s az égre írj, ha minden összetört!


1943. március 15.


添加译本