Padre nostroCikos Ibolja 译

Miatyánk蒙卡奇・巴比茨


1914
1914.
(realizzato in occasione di una riproduzione artistica
(Egy bécsi műintézet által kiadott műlaphoz készült.)
pubblicato dall’istituto d’arte viennese)
Miatyánk ki vagy a mennyekben,
Padre nostro, che sei nei cieli,
harcokban, bűnökben, szennyekben,
nella guerra, nel sudiciume, nei peccati
rád tekint árva világod:
il tuo mondo orfano a te guarda:
a te neved megszenteltessék,
sia santificato il tuo nome,
a te legszebb neved: Békesség!
il tuo più bel nome: Pace!
Jöjjön el a te országod.
Venga il tuo regno.
Véres a földünk, háboru van,
La nostra terra è insanguinata, infuria la guerra,
kezed sujtását sejtjük, uram,
Signore, temiamo la punizione della tua mano,
s mondjuk, de nyögve, szomoruan,
e lo diciamo, ma gemendo, tristemente,
add, hogy mondhassuk könnyebben -:
permettici di dirlo più facilmente - :
Legyen meg a te akaratod!
Sia fatta la tua volontà!
mint angyalok mondják mennyekben.
come dicono gli angeli nei cieli.
Előtted uram, a hon java,
Signore, davanti a te è il meglio della Patria,
s hulljon a lomb, csak éljen a fa:
che cadano le foglie ma l’albero rimanga viva:
de vajjon a legkisebb lombot
ma anche sulla più piccola fronda
nem őrzi-e atyai gondod?
non veglia forse la tua provvidenza?
nem leng-e az utolsó fürtön is
non si posa forse anche sull’ultimo
áldva miképpen mennyekben,
grappolo benedicendolo
azonképpen itt a földön is?
come in cielo anche in terra?
Megráztál, nem lehet szörnyebben,
M’avevi scosso, che più terribile non si può,
már most ami fánkon megmaradt
or’ quel che è rimasto sul nostro albero,
őrizd meg őszig a bús galyat:
il mesto ramoscello, proteggi sino all’autunno:
mindennapi kenyerünket add
dacci oggi il nostro pane quotidiano,
meg nekünk ma, és gyermekeinket
educa i nostri figli per amare la pace,
növeld békére: ha bűn, hogy lábunk
se è peccato, che oggi i nostri piedi
ma vérbe csuszik meg: értük az!
son bagnati di sangue: è solo per loro!
Bocsásd meg a mi bűneinket,
e rimetti a noi i nostri debiti,
miképpen mi is megbocsátunk
come anche noi li rimettiamo
ellenünk vétetteknek: a gaz
ai nostri debitori: la gramigna è tua
tied, büntetni: mienk csak az,
e anche la punizione, nostro compito
hogy védelmezzük a mieinket!
è solo quello di proteggere i nostri!
És ne vigy a kísértetbe minket,
e non esporci alla tentazione, fai che
hogy ártatlanságunk tudatát,
la consapevolezza della nostra innocenza
mint drága páncélos inget
possiamo custodire come una preziosa
őrizzük meg bár véresen,
camicia corrazzata, anche se dal sangue
hogy át ne hasadjon sohasem.
unta, e non si debba mai squarciare.
Jaj, aki ellenünk mozdul:
Guai a colui che contro di noi avanza:
megvívunk, készen, bármi csatát,
combattiamo, pronti, qualsiasi battaglia,
de szabadíts meg a gonosztul,
ma liberaci dal male,
mert tiéd az ország,
perché il paese è tuo, e il proprio
kezedbe tette le sorsát,
destino nelle tue mani aveva posato,
s te vagy a legnagyobb erősség:
e tu sei la più grande forza:
ki neveden buzdul,
colui, che al tuo nome s’infervora
bármennyit küzd és vérez,
per quanto lotti e sanguini,
előbb vagy utóbb övé lesz
il potere e la gloria
a hatalom és a dicsőség!
prima o poi sarà sua!


添加译本