Ormai mi abbandonano le parole,
Hozzám már hűtlen lettek a szavak,
o sono diventato io come
vagy én lettem mint túláradt patak
un fiume straripante,
oly tétova céltalan parttalan
senza argini e senza méta,
s ugy hordom régi sok hiú szavam
tante vecchie inutili parole
mint a tévelygő ár az elszakadt
trascino con me,
sövényt jelzőkarókat gátakat.
come porta il torrente
Óh bár adna a Gazda patakom
i pali arginanti e le dighe
sodrának medret, biztos útakon
con sè, errante.
vinni tenger felé, bár verseim
Magari desse il Signore
csücskére Tőle volna szabva rim
al mio ruscello un letto
előre kész, s mely itt áll polcomon,
per portarmi sicuramente
szent Bibliája lenne verstanom,
verso il mare,
hogy ki mint Jónás, rest szolgája, hajdan
magari mettesse lui
bujkálva, később mint Jónás a Halban
la rima pronta alle mie poesie,
leszálltam a kinoknak eleven
e la Bibbia sulla mensola
süket és forró sötétjébe, nem
la mia metrica sia.
három napra, de három hóra, három
Perchè io Giona,
évre vagy évszázadra, megtaláljam,
il suo pigro servo,
mielőtt egy mégvakabb és örök
prima nascosto,
Cethal szájában végkép eltünök,
poi Giona nella balena
a régi hangot s, szavaim hibátlan
che scese nell'oscurità sorda
hadsorba állván, mint Ő sugja, bátran
e rovente non per tre giorni,
szólhassak s mint rossz gégémből telik
ma per tre mesi, tre anni o secoli,
és ne fáradjak bele estelig
prima di sparire per sempre
vagy míg az égi és ninivei hatalmak
nella bocca di una balena
engedik hogy beszéljek s meg ne haljak.
eterna, ancora più sorda,
possa trovare la voce vecchia,
mettere le mie parole
in fila impeccabile,
come Lui mi suggerisce,
e possa parlare senza paura,
se mi permette la debole gola,
e non mi stanchi mai fino a sera,
o finchè le autorità del cielo
o di Ninive mi permetteranno
di parlare e non morire.