I topi di BabiloniaCikos Ibolja 译

Babylon egerei蒙卡奇・巴比茨


Ho sparpagliato, in giro per il mondo,
Vérem aludt, gömbölyü csöppjeit
le gocce del mio sangue coagulato:
szétgurítottam a kerek világba:
Loro se ne vanno, ma io son prigioniero,
ők mennek, de én rab vagyok, tolongó
dei i miei desideri incalzanti. – Dite qualcosa!
vágyakkal. - Szóljatok már! Óh, bizony
Oh, già, come verginelle vereconde avete
féltek saját szavatoktól, szemérmes
paura delle proprie parole. Gridate all’amore,
szűzek gyanánt. Ordítsatok szerelmet
o al denaro piuttosto, amanti stolti del mondo,
vagy pénzt még inkább, báva szeretői
ronfanti nelle braccia d’acciaio del denaro,
a Pénz sín-karja közt doromboló
camuffati dell’oro fittizio! Lui offre suo corpo
fiktív arannyal pereces világnak!
prontamente al Denaro, così tu puoi sorvolarla –
Ő készen kínálja testét a Pénznek,
puoi volare come l’uccello, cavalcare sulla
mert végigszállhatsz rajta - óh röpülhetsz
schiena della balena, ma la Distanza
mint a madár, vagy úszhatsz bálnaháton,
ti rimanda i suoi suoni come palline,
a Messzeség neked labdázza hangjait
e non v’è paese, ne confine, la Terra è una:
és nincsen ország, nincs határ, a Föld egy:
questa è già Roma, è sufficiente, che tu abbia
ez Róma már, csak dollárod legyen,
i dollari, e Babilonia, la forte, e le due Spade!
Róma, s erős Babylon, és a két Kard!
Ma per te, mendicante, il mondo è in brandelli!
De néked, koldus, rongyban a világ!
e il tuo paese di stracci davanti a te giace come
és rongy országod, mint széttépett zászló
una bandiera in pezzi, e gli imperi disgregandosi
hever előtted, és a birodalmak
fanno sì, che tu topo matto, se fai un passo,
úgy szakadoznak, hogy, bolond egér,
tra le trappole per i topi stai ciampicando!
egérfogók közt bukdosol, ha lépsz!


添加译本