Io il mio cuore avevo fatto a pezzi:
Én a szívemet szétszakítottam:
Quanti erano i pezzi, in tante direzioni.
Ahány darabja, annyifele van.
Pensavo, anche diviso poteva andare,
Én azt gondoltam, hogy ezt így lehet,
Che per questo, l’amore non ne risente.
És csorbát nem szenved a szeretet.
Credevo, ogni pezzo è un nuovo intero,
Hittem, hogy minden darab új egész,
E per colui che ama, è pronto a tutto.
S akit szeret, azért mindenre kész.
Pronto a tutto, – ahimè, - è senza forze,
Mindenre kész, - de ah, - erőtelen
Questo stolto, frammentato amore.
E balga, szétforgácsolt szerelem.
Questa consapevolezza brucia come la croce,
Ez a tudat éget, mint a kereszt,
Oh, Dio mio, non è così che l’avevo in mente.
Én Istenem, nem így akartam ezt.
Non così: ottener’ l’oro delle anime altrui,
Nem így: kapni más lelke aranyát,
E in cambio dare solo dei colorati stracci.
S cserébe tarka rongyot adni át.
Attraversare il cancello d’oro dell’anima,
Arany lélekkapun menni által,
Ripagare con qualche altisonante parola.
S fizetni pár színes szóvirággal.
Comportarsi con tutti allo stesso modo:
Egyformának lenni mindenkihez:
Ci vuole un cuore sovraumano per questo.
Emberfeletti nagy szív kell ehhez.
Io il mio cuore avevo fatto a pezzi:
Én a szívemet szétszakítottam,
Quanti erano i pezzi, in tante direzioni.
Ahány darabja, annyifele van.
Son toccati un paio di stracci a ciascuno, -
Pár rongydarab jutott mindenkinek, -
E quello integro non ha avuto nessuno.
És nem jutott az egész senkinek.