Il segreto delle pietre miliarieCikos Ibolja 译

A mérföldkövek titkaJenő Dsida


Favola nera – stinta.
Fekete-fakó mese.
Due uomini da lontano si son avviati
Két ember indult egymás felé
uno verso l’altro.
messziről.
Tanto tempo fa.
Régen.
La notte è scura come la pece,
Vaksötét az éjszaka,
nelle loro orecchie piombo assorda:
füleikben ólom siketül;
camminano
azóta
da allora.
mennek.
Cunicolo perlato – freddo.
Gyöngyös-hideg alagút.
Umido muro di pietra s’attacca al palmo.
Nedves kőfal tenyérre tapad.
Si cercano
Keresik
a vicenda.
egymást.
Tendini stramazzati dolgono dolenti,
Inuk roggyant s fájva fáj,
se gridano, le loro voci rauche
rekedt hangjuk, ha kiáltanak,
rotolano
elgurul
ottuse.
tompán.
Son mute le pietre miliarie.
Némák a mérföldkövek.
Segretamente, che avevano notato tutti,
Titkon, amit mindük észrevett,
occultano
kajánul
sardonico:
rejtik:
S’ingannano i viandanti.
Csalódnak a vándorok.
Le loro strade insensate s’erano
Keresztezték egymást balgatag
incrociate
útjaik
tanto tempo fa.
régen.


添加译本