Si culla la luna sul cielo che ribolle,
Tajtékos égen ring a hold,
son stupito, son vivo ancora.
csodálkozom, hogy élek.
Una morte scrupolosa, che fruga quest'epoca,
Szorgos halál kutatja ezt a kort
sono tutti bianchi, quelli che scova.
s akikre rálel, mind olyan fehérek.
L'anno si guarda intorno, lancia un lamento,
Körülnéz néha s felsikolt az év,
cade senza sensi, dopo aver guardato intorno.
körülnéz, aztán elalél.
Un autunno difficile so dietro di me,
Micsoda ősz lapul mögöttem ujra
e un inverno carico di dolore sordo!
s micsoda fájdalomtól tompa tél!
Il bosco sanguinava, e in questo
Vérzett az erdő és a forgó
tempo turbolento sanguinava ogni ora.
időben vérzett minden óra.
Sulla neve,il vento,
Nagy és sötétlő számokat
cupi, grandi numeri disegnava.
írkált a szél a hóra.
Ho visto le cose più svariate,
Megértem azt is, ezt is,
sento che l'aria mi pesa,
súlyosnak érzem a levegőt,
un silenzio tiepido,carico di suoni mi avvolge,
neszekkel teljes, langyos csönd ölel,
come prima della mia nascita.
mint születésem előtt.
Mi fermo qui sotto l'albero
Megállok itt a fa tövében,
che furibondo stormisce le sue fronde.
lombját zúgatja mérgesen.
Allunga un ramo. Mi prenderà per il collo?
Lenyúl egy ág. Nyakonragad?
Non son codardo, neanche debole,
nem vagyok gyáva, gyönge sem,
sono solo stanco. Taccio. Tra i miei
csak fáradt. Hallgatok. S az ág is
capelli, il vento fruga spaventato in silenzio.
némán motoz hajamban és ijedten.
Bisognerebbe dimenticare
Feledni kellene, de én
ma io mai, niente ho dimenticato.
soha még semmit sem feledtem.
Sulla luna l'ira del ciel' si riversa, il veleno
A holdra tajték zúdúl, az égen
in cielo disegna una fascia scura.
sötétzöld sávot von a méreg.
Sono vivo. Con cautela, con zelo
Cigarettát sodrok magamnak,
mi arrotolo una sigaretta.
lassan, gondosan. Élek.
1940. június 8.