Abbiamo avuto un inverno terribile,
Irtóztató telünk volt az idén,
come se la natura avesse voluto dare
mintha meg akarná mutatni a
una dimostrazione della propria esistenza,
természet hogy még ő is létezik,
che non va sottovalutata neppure lei, perché
őt se lehet semmibe nézni, mert
è capace d’esser’ disumana, come l’uomo.
époly gonosz tud lenni mint az ember.
Koppanva estek le a madarak
Gli uccelli cadevano con gran tonfo dai rami,
az ágról, fagyva ért az őzike
le lacrime dei caprioli, toccavano terra
könnye a földre, a vadállatok
già congelate, gli animali selvatici si
bemerészkedtek a falvakba: hány
arrischiavano ad entrare nel paese:
élet hullott el úton-útfelen!
quante vite cessate lungo le strade.
Bölcs koldusok a szeméttelepen
háltak, s a mély szemétbe takarózva
I mendicanti saggi dormivano nel mondizzaio,
megfagytak. Hisz még a kabátos úr is
e sotto la spessa spazzatura, morivano congelati.
majd megfagyott az utcán, vagy a rosszul
Perfino i signori vestiti col cappotto,
táplált kályhák köhögős tüze mellett.
quasi – quasi si congelavano in mezzo la strada,
S a legborzasztóbb hogy már a tavaszt sem
o accanto le stufe insufficientemente riscaldate.
szabad kívánni! Máskor oly epedve
vártuk, most félve gondolok reá,
La cosa più attroce è, che neppure la primavera
hogy több sebet fakaszt majd mint virágot
siam’ liberi a desiderare! Altre volte, smaniavamo
s jázminillattal hullaízt kever.
nell’attesa, ora la penso perfino con paura,
S titkos vérszomjunk mégis ezt kívánja!
forse arreccherà più ferite che fiori, mescolando
Vagy mint rossz kártyás, nem bírjuk tovább...
il profumo dei gelsomini con quello dei morti.
Sujtsd el fölöttünk ítéletedet,
olvaszd meg, Uram, nagy folyóidat
Eppure, la nostra sete di sangue è a questo che
és bocsáss újabb vízözönt a földre!
ambisce! O, solo come un giocatore perdente,
Igen, tedd ezt, ha tán nem akarod,
non resistiamo oltre… O, Signore, esprimi
vagy már méltónak sem véled vigyázni
il tuo giudizio su di noi, sciogli i fiumi e inonda
hogy győzzön az igazság és szabadság
nuovamente la terra, con un diluvio nuovo!
bús földeden: ha a zsarnoknak átadsz
s oly állapotnak, mely rosszabb a télnél.
Si, cosi che devi agire, se non vuoi o non
Megengednéd-e, hogy gyermekeink
consideri degno occuparti della tua terra
gyermekei, gonosz új iskolák
mesta, a far’ vincere la giustizia e la libertà:
neveltjei már nevét is elfelejtsék
se ci consegni al tiranno, a una situazione,
annak ami előttünk szent ma még
che è dell'inverno molto peggiore.
s amiért annyit küzdtenek apáink?
Akkor inkább a vízözön! Talán
Potrai mai permettere, che i figli dei nostri figli,
egy bárka majd azon is fog lebegni!
cresciuti nelle nuove scuole nefande,
Egy szabad emberpár és jámbor-édes
dimentichino perfino i nomi delle cose,
állatok, komoly elefánt, bolondos
che per noi sono ancora sacre, per cui
mókus, szép macskák és erős teve.
i nostri padri avevano combattuto tanto?
1940 eleje
Venga piuttosto il diluvio! Forse, anche qui
ci sarà una barca a galeggiare! Con una coppia
di uomini liberi, con gli animali mansueti e queti,
l’elefante imponente, lo scogliattolo pazzerello,
e con dei gattini belli e dei cammelli forti.
inizio 1940