È amore?Bonanine Tamas-Tarr Melinda 译

Szerelem?Gyula Juhász


Non so che cosa sia, ma è tanto piacevole,
Én nem tudom, mi ez, de jó nagyon,
Trasognare su alcune tue parole,
Elrévedezni némely szavadon,
Come sui fulgidi nubi del cielo crepuscolare
Mint alkonyég felhőjén, mely ragyog
E le stelle oltre ad essi scorgono spuntare.
És rajta túl derengő csillagok.
Non so che cosa sia, ma è tanto piacevole,
Én nem tudom, mi ez, de édes ez,
Quando un tuo sguardo mi sta per scrutare,
Egy pillantásod hogyha megkeres,
È come il raggio di sole brillante sulla gronda
Mint napsugár ha villan a tetőn,
Malgrado l’arrivo della sera malinconica.
Holott borongón már az este jön.
Non so che cosa sia, ma io l’avverto
Én nem tudom, mi ez, de érezem,
Che la mia vita è più bella di nuovo,
Hogy megszépült megint az életem,
Le tue parole vellutate carezzano mio cuore
Szavaid selyme szíven símogat,
Come il vento di marzo le sepolture.
Mint márciusi szél a sírokat!
Non so che cosa sia, ma è tanto piacevole,
Én nem tudom, mi ez, de jó nagyon,
È un dolore dolce, lascio che mi faccia male.
Fájása édes, hadd fájjon, hagyom.
Se fosse un’inezia o uno sbaglio, sia pure,
Ha balgaság, ha tévedés, legyen,
Perdonami questo, se fosse amore.
Ha szerelem, bocsásd ezt meg nekem!


添加译本