Come un insolito messaggeroCikos Ibolja 译

Mint különös hirmondó…蒙卡奇・巴比茨


Come un insolito messaggero, che non sa niente di
Mint különös hírmondó, ki nem tud semmi ujságot
nuovo perché d’estate stava seduto in cima al monte e
mert nyáron át messze a hegytetején ült s ha este
se di sera sotto di lui s’accendevano le luci della città, non
kigyultak a város lámpái alatta, nem látta őket
gli sembravano né più grandi, né più vicini delle stelle,
sem nagyobbnak, sem közelebbnek a csillagoknál
sentendo un rombo, provò indovinare: macchina o aereo?
s ha berregést hallott, találgatta: autó? vagy repülőgép?
o motore sul Danubio levigato? se dalla valle arrivava
vagy motor a síma Dunán? s ha szórt dobogásokat hallott
un fragore sordo, poteva pensare, laggiù i muratori stanno
tompán a völgyekben maradozva, gondolhatta, házat
costruendo una casa, o il vicino astioso sta provando
vernek lenn kőmivesek, vagy a rossz szomszéd a folyón túl
la mitragliatrice oltre il fiume -  per lui era lo stesso!
gépfegyvert próbál - oly mindegy volt neki! tudta,
si sa, la razza umana è sciocca, è irrequieta, rovina anche
balga az emberi faj, nem nyughat, elrontja a jót is,
il  buono, costruisce per secoli, e per una baruffa infantile
százakon át épít, s egy gyermeki civakodásért
fa crollare tutto di nuovo;  per lui è più urgente l’amaro
ujra ledönt mindent; sürgősebb néki keserves
bottino delle bande, che il rifiorir della terra, l’avvamparsi
jussa a bandáknak, mint hogy kiviruljon a föld és
dello spirito e dell’amore sino al cielo accecando gli Dei
a konok isteneket vakítva lobogjon az égig
testardi – questo lo sapeva bene il messaggero della
szellem és szerelem - jól tudta ezt a hegyi hírnök
montagna e si nascose, lontano dalle notizie; ma quando
s elbútt, messze a hírektől; de ha megjön a füttyös,
il vento arriva sibilando, se il sole è spietato mentre
korbácsos korhely, a szél, s ha kegyetlen a távolodó nap
s’allontana guarda con sorriso voluttuoso, come si
kéjes mosollyal nézi, hogy sápadnak érte öngyilkos
spengono per lui nella tristezza le sue amanti, le fronde,
bánatban elhagyott szeretői, a lombok és ingnak,
pencolano come ballerina  malata, che muore nel mezzo
mint beteg táncoslány aki holtan hull ki a táncból:
della danza:
akkor a hírnök föláll, veszi botját, s megindul a népes
allora il messaggero s’alza, prende il bastone, s’avvia
völgyek felé mint akit nagy hír kerget le hegyéről
verso i valli popolosi, come incalzato da una grande
és ha kérdik a hírt, nem bir mást mondani: ősz van!
notizia, se gli chiedono della notizia, grida: è autunno!
nagy hírként kiáltja amit mindenki tud: ősz van!
annuncia come notizia grande, quel, che tutti sanno:
úgy vagyok én is, nagy hír tudója: s mint bércet annál több
è autunno!
forrás feszíti, mennél több hó ül fején, öreg szívem
è così anche per me, conoscitore di grande novella: come
úgy feszűl a szavaktól; pedig mi hírt hozok én? mit
il picco, quanto più è la neve sulla sua testa, tanto più
bánom a híreket én? forrong a világ, napok állnak
sorgenti premono, così trabocca dalle parole il mio vecchio
versenyt az évekkel, évek a századokkal, az őrült
cuore; eppur che notizia porto io? e che m’importa delle
népek nyugtalanok: mit számít? én csak az őszre
notizie? il mondo è in ebollizione, i giorni son in
nézek, az őszt érzem, mint bölcs növények és jámbor
competizione con gli anni, gli anni con i secoli, i popoli
állatok, érzem, a föld hogy fordul az égnek aléltabb
folli son irrequieti: che importa? Io contemplo solo
tájaira, s lankad lélekzete, mint szeretőké -
l’autunno, sento solo l’autunno, come le piante sagge
óh szent Ritmus, örök szerelem nagy ritmusa, évek
e animali miti, sento, come la terra si volge verso le aree
ritmusa, Isten versének ritmusa - mily kicsi minden
languide del cielo, languisce il suo respiro, come quello
emberi történés! a tél puha lépteit hallom,
degli amanti, oh, santo Ritmo, ritmo grande dell’eterno
jő a fehér tigris, majd elnyujtózik a tájon,
amore, ritmo degli anni, ritmo della poesia di Dio, com’è
csattogtatja fogát, harap, aztán fölszedi lomha
piccola ogni vicenda umana! sento i passi dell’inverno,
tagjait s megy, hulló szőrétől foltos a rétség,
la tigre bianca s’avvicina, poi si distende sul paesaggio,
megy s eltűnik az új tavasz illatos dzsungelében.
digrigna i denti, morde, poi solleva i suoi membri fiacchi
e s’avvia, il paesaggio è chiazzato dai suoi peli dispersi,
procede e sparisce nella giungla della primavera nuova.


添加译本