Ciechi sul ponteCikos Ibolja 译

Vakok a hídon蒙卡奇・巴比茨


Sul fiume
A Csöndnek
del Silenzio
folyóján
un paio d’assi
pár deszka-
di legno.
darab.
Di che suono è questo silenzio? Ribolle croscia la schiuma.
Mi zajból van e csönd? Zubog zúg a hab.

I ciechi
Támolygva
s’accalcano
tolongnak
barcollando
a hídon
sul ponte,
vakok
piccole ingobbite, ingenue figure nipponiche.
kis görnyedt, japános, naiv alakok.

Dal loro
A lelkük
corpo l’anima
a testből
non vede
ki sem lát
mai fuori.
soha.
Il muschio viscido aveva ricoperto le assi.
A deszkát belepte iszamlós moha.
Ne ringhiera
Se korlát
ne griglia del ponte
se hídrács
tutti piegati
legörbülve
all’ingiù
mind
Sino al pavimento
Padlóig
in cintola
derékban
rimpiccioliti
letörpülve
tutti
mind
laggiù con le mani tastano la via da fare
lenn útat magának kezével tapint
vacui bulbi oculari
üres szemgolyójuk
guardano in giro
szanaszét tekint
le loro natiche invece puntano
faruk meg feltolva
all’insù verso il cielo austero.
a zord égnek int.
Tutti vacillano
Mind bukdos
barcollano
botorkál
indifesi
gyámoltalanul
E a volte
És olykor
afferrano
kezével
il niente
a semmibe nyul
con le mani
És olykor
E a volte
tört lécen
sul asse rotto
hintázni tanul.
imparano a dondolare.


És néha
E a volte
fülükbe
giunge
jön egy
alle orecchie
csobbanás:
un tonfo:
És néha
E a volte
szemükbe
spruzza
csap egy
l’acqua
loccsanás:
nei loro occhi:
a Csöndbe taszítja le társát a társ.
compagno spinge il compagno giù nel Silenzio.


S mi zajból
Di che suono
van e Csönd?
è il Silenzio?
Zubognak a
Croscia
habok.
la schiuma.
A Csöndnek kis hídján tolongnak a
Sul piccolo ponte del Silenzio s’accalcano
vakok.
i ciechi.


Egy bús fűz hullatja ágak záporát.
Un mesto salice sparge i suoi numerosi rami.
Széles hold kacagja, mint gúnyos barát
La luna piena deride, come un amico salace,
szegény kis támolygó vakoknak farát.
le natiche dei poveri ciechi barcollanti.


1913
1913.


添加译本