T’attendo senza sosta. Rorida è l’erba,
Egyre várlak. Harmatos a gyep,
t’attendono anche gl’alberi ingenti da chioma fiera.
Nagy fák is várnak büszke terebéllyel.
Sono rigido e tremo a volte,
Rideg vagyok és reszketeg is néha,
sono solo in quell’agghiacciante notte.
Egyedül olyan borzongós az éjjel.
Se tu venissi, intorno il prato spianato farebbe
Ha jönnél, elsimulna köröttünk a rét
e un silenzio, grande silenzio sarebbe,
És csend volna. Nagy csend.
però sentiremmo la musica misteriosa
De hallanánk titkos éjjeli zenét,
eseguita dal nostro cuore sulle nostre labbra
A szívünk muzsikálna ajkainkon
e adagio ci fonderemmo, in color rovente
És beolvadnánk lassan, pirosan,
sull’altare fragrante ardendo
Illatos oltáron égve
nell’immenso firmamento.
A végtelenségbe.
1922 első fele