Una domenica verso sera
A bögrét két kezébe fogta,
ha preso con due mani la tazza,
úgy estefelé egy vasárnap
sorrise e stava là, seduta
csöndesen elmosolyodott
nel crepuscolo, tranquilla.
s ült egy kicsit a félhomályban - -
Dai signori portava a casa
Kis lábaskában hazahozta
in un pentolino la nostra cena;
kegyelmeséktől vacsoráját,
siamo andati a letto, e pensai
lefeküdtünk és eltünődtem,
che loro mangiano assai.
hogy ők egész fazékkal esznek - -
Era mia madre, piccola, morì presto,
Anyám volt, apró, korán meghalt,
perchè le lavandaie muoiono presto,
mert a mosónők korán halnak,
i loro piedi tremano dalla fatica,
a cipeléstől reszket lábuk
e la stiratura fa male alla testa.
és fejük fáj a vasalástól - -
Per montagna e nuvole
S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
c'è il bucato e il vapore,
Idegnyugtató felhőjáték
e per cambiare aria
a gőz s levegőváltozásul
puoi salire in soffitta!
a mosónőnek ott a padlás - -
Si ferma mentre stira,
Látom, megáll a vasalóval.
la sua esile figura
Törékeny termetét a tőke
venne infranta dal Capitale,
megtörte, mindig keskenyebb lett -
pensateci proletari!
gondoljátok meg, proletárok - -
Si è incurvata dal lavare,
A mosástól kicsit meggörnyedt,
non sapevo che fosse giovane;
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
nei sogni portava grembiule pulito
álmában tiszta kötényt hordott,
e la salutò il postino.
a postás olyankor köszönt néki - -
1931. jan. 6.