Giù nell’aldilà silente, nel mesto aldilà asfissiante,
Lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen, bús alvilágban, asphodelosok
tra gli asfodeli,
között, hol asphodelos meg se moccan, gyászfa nem bókol galyával,
dove asfodelo non si muove, l’albero del dolore non
mákvirág szirmát nem ejti, mert a szél ott mélyen alszik, alszik
scuote le sue fronde,
asphodelos ágyban, mélyen alszik, nem beszél,
non cadono i petali dei fiori di papavero, perché là
il vento dorme profondamente,
hol a tók acéltükörként mozdulatlan elterülnek, pillák könnyen
dorme profondamente sul suo letto di asfodelo, non parla,
szenderülnek, mert a pillák legyezője, habszövetnek fodrozója
dove i laghi si stendono come specchi d’acciaio, ciglia
sohase jár ott, a szél;
assopiscono
facilmente, s’addormentano, perché il vento, che ventila
óriási amphorákba, alabastrom amphorákba ötven asszony, bűnös asszony
le ciglia, colui, che increspa
karcsu vázát megmerítve, majd merítve, majd ürítve kárhozott bús
le acque, di là non è mai passato;
ötven asszony mindörökre töltöget,
nelle anfore enormi, anfore d’alabastro, cinquanta donne,
cinquanta peccatrici,
ötven kárhozott bús asszony óriási alabastrom amphorákba mindhiába
attingendo col vaso snello, attingendo, poi svuotando
töltögeti drága nedvét, drága Léthéből merített sohasem elég
meste, dannate
vizet.
donne versano l’acqua eternamente,
cinquanta meste donne dannate invano versano il liquido
Óriási karcsu gyászfák ágaikat sohse rázzák: - minden águk egy-egy
prezioso
lélek, öngyilkos bús régi lélek, mely most néma fán tenyész
nelle enormi anfore d’alabastro, l’acqua attinta dal Lete
preziosa,
érzőn, mégis öntudatlan nyujtja lombát mozdulatlan, mozdulatlan és
non è mai sufficiente.
sötéten, át a réten,
Enormi, snelli alberi di dolore non scuotono mai i loro
rami: - ogni
át a réten, hol a Léthe (mert e rét a Léthe réte) száz belémosott
ramo è un’anima, mesta antica anima suicida, che or
bünöktől szennyes vízzel, elfelejtett ős bünöktől szennyes vízzel
senziente vegeta
körbe folyva nem enyész,
sull’albero muto, eppure stende inconsciamente la fronda
immobile,
nem enyész, nem ér tengerbe, hanem hétszer körbe-körbe, vissza
immobile e cupamente, attraverso il prato,
önmagába: ottan ötven asszony kárhozottan ötven órjás amphorába
attraverso il prato, dove il Lete (perché il prato è di Lete)
mindhiába, mindhiába tölti könnyét és vizét,
con l’acqua lercia
dai cento peccati in esso lavati, con l’acqua lercia dai
majd merítve, majd ürítve, mindhiába, mert az ötven bűvös edény
atavici peccati dimenticati,
tölthetetlen, mint a tenger önmagától megapad és elhúzódik és az
scorrendo in tondo non svanisce,
ötven bűnös asszony Léthe vizét alabastrom amphorákba mindörökre
non svanisce, non giunge al mare, ma gira sette volte in
csak hiába tölti szét.
tondo e torna
in sé stesso: dove cinquanta donne dannandosi invano,
Ötven asszony, alabastrom testtel, ébenszínű hajjal érzőn, mégis
in cinquanta enormi anfore,
öntudatlan öntögetve szakadatlan félig értett dalra kel,
riversano le lacrime e l’acqua invano,
a volte attingendo, a volte svuotando, invano, perché
ötven kárhozott bús asszony felvilágból lehozott és lelkeikbe
i cinquanta recipienti stregati
visszajáró félig értett félemléket fojtott hangon énekel:
sono incolmabili, son come la bassa marea che decresce,
si ritira
»Meggyilkoltuk férjeinket, ötven daliás nagy férfit és szerettünk,
e le cinquanta peccatrici l’acqua di Lete nelle anfore
csak szerettünk, Isten tudja, kit szerettünk, vágykancsóból
d’alabastro in eterno
merítettünk, merítettünk, űrítettünk, fenn a zöldvilágu földön,
invano versano.
az aranyos nap alatt -
Cinquanta donne dal corpo d’alabastro, coi capelli
corvini, senzienti, eppure
»Régi szavak járnak vissza elsötétült lelkeinkbe, mint sötétben nagy
inconsce versano e senza sosta intonano un canto per
szobákba utcáról behullott fények; mit jelentenek? hiába próbálunk
metà compreso,
rá emlékezni; mit jelent az, hogy: szeretni? mit: kívánni? és
cinquanta meste donne dannate, che dal mondo dei vivi
ölelni? a homályban mindhiába kérdezzük az árnyakat.
con sé portata
nelle loro anime ritornante e per metà compresa paura
»Csak daloljunk: Meggyilkoltuk - s emlékezzünk: férjeinket
con voce soffocante cantano:
csak daloljunk, bár nem értjük, és merítsünk és ürítsünk; úgy sem
“Abbiamo ucciso i nostri mariti, cinquanta grandi uomini
tudjuk abbahagyni; és daloljunk, bár nem értjük, mert különben
valorosi e amavamo,
némaság van, és a némaság oly félős! néma, rengeteg sötétség: a
Dio solo sa chi amavamo, dalla brocca del desiderio
sötétség nem beszél - «
abbiamo attinto, attinto, svuotato, lassù nel mondo verde,
sotto il sole dorato –
Igy dalolt az ötven asszony, ötven kárhozott bús asszony, egymáshoz
“Parole perdute ritornano nelle nostre anime buie, come
mind oly hasonló ébenfürtü, alabastrom testü ötven testvérasszony
luci cadenti della strada
így dalolt a Léthe-réten, lélekfák közt, mákvirág közt, óriási
nell’oscurità delle grandi stanze; cosa significano? invano
amphorák közt, Léthe mellett, hol a szél
proviamo a ricordarlo;
cosa significa: amare? cosa: desiderare? e abbracciare?
lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen bús alvilágban alszik
nell’oscurità invano interroghiamo le ombre.
asphodelos-ágyban, mélyen alszik, nem beszél.
Cantiam’ pure: Li abbiamo uccisi – e ricordiam’: i nostri
mariti, cantiam’, sebbene non capiamo, e attingiamo,
e svuotiamo;
tanto non siamo in grado di smettere, e cantiam’, sebbene
non capiamo,
perché altrimenti v’è mutismo, e il mutismo fa tanta
paura! è muta la tenebra infinita:
la tenebra non parla”.
Così cantavano le cinquanta donne, cinquanta meste
donne dannate,
dai capelli corvini così simili l’una all’altra, cinquanta
sorelle dal corpo d’alabastro,
così cantavano sul prato di Lete, tra gli alberi delle
anime, fior di papaveri, tra enormi anfore, vicino a Lete,
dove
il vento nell’aldilà silenzioso, dorme sul letto di asfodelo
nel mesto aldilà asfissiante, dorme profondamente,
non parla.