Che mi importa se è una donaccia di strada,
Mit bánom én, ha utcasarkok rongya,
Basta che mi accompagni fino la tomba.
De elkisérjen egész a siromba.
Si ponga davanti a me nel estate rovente e afocata:
Álljon előmbe izzó, forró nyárban:
“ Te che amo, Te che ho tanto attesa."
»Téged szeretlek, Te vagy, akit vártam.«
Che sia una reietta, ripudiata, sgualdrina,
Legyen kirugdalt, kitagadott, céda,
Purché nel cuor suo io possa scrutar' qualche volta.
Csak a szivébe láthassak be néha.
Se imprecando stiamo, nella tempesta violenta,
Ha vad viharban átkozódva állunk:
che si pieghino e si spezzino insieme, le nostre gambe.
Együtt roskadjon, törjön össze lábunk.
Se l'anima nostra viene pervasa per qualche ora:
Ha egy-egy órán megtelik a lelkünk:
Di salvezza e delirio possano bearsi le nostre labbra.
Üdvöt, gyönyört csak egymás ajkán leljünk.
Se mi voltolo là sotto, nella polvere della strada,
Ha ott fetrengek lenn, az utcaporba:
Che mi ripari e abbracciandomi mi protegga.
Borúljon rám és óvjon átkarolva.
Quando il fuoco santo purificatore ci avrà pervaso,
Tisztító, szent tűz hogyha általéget:
Trasvoliamo insieme l'intero universo.
Szárnyaljuk együtt bé a mindenséget.
Che mi baciasse sempre e mi amasse concordemente,
Mindig csókoljon, egyformán szeressen:
nel pianto, nella sporcizia, nella sofferenza e nel sudiciume.
Könnyben, piszokban, szenvedésben, szennyben.
Che tutti i sogni miei svaniti nel nulla,
Amiben minden álmom semmivé lett,
mi riportasse Lei: Che sia Lei la mia Vita.
Hozza vissza Ő: legyen Ő az Élet.
Guardo il suo viso dipinto, un angelo mi sembra:
Kifestett arcát angyalarcnak látom:
Sarebbe Lei la mia anima: la vita e la morte.
A lelkem lenne: életem, halálom.
Spaccando tutti i tavoli di pietra e le catene,
Szétzúzva minden kőtáblát és láncot,
rideremmo del mondo brulicante, fino la morte.
Holtig kacagnók a nyüzsgő világot.
Facendo cenno d' addio, insieme ridendo,
Együtt kacagnánk végső búcsút intve,
moriremo insieme, adorando l'un l'altro.
Meghalnánk együtt, egymást istenítve.
Moriremo affermando:
Meghalnánk, mondván:
“La vita è fatta di luridume e di peccati
»Bűn és szenny az élet,
solo noi due eravamo puliti: immacolati.“
Ketten voltunk csak tiszták, hófehérek.«
1906