LamentoCikos Ibolja 译

SiralomJenő Dsida


Davanti a noi s'è nascosto il giorno della clemenza,
Elbújt előlünk az irgalom napja,
a forza di leggere s’è sbrindellata la bibbia,
ronggyá olvastuk már a bibliát,
lo squillante annuncio del giudizio finale
s a harsonás, ítéletes világvége,
chissà dove si trova ancora.
ki tudja, merre még.
L’autunno, l’inverno, poi di nuovo estate –
Az őszre tél és újra nyár -
seppur riscaldata, la nostra stanza è fredda.
ha fűtjük is, hideg a szobánk.
Platone e Cant ormai sappiamo a memoria,
Plátót és Kantot betéve tudjuk,
facciamo grandi sbadigli dalla noia.
odvasakat ásítunk.
Come se stessimo seduti alla stazione,
Mintha pályaudvaron ülnénk,
aspettando qualche treno svogliatamente.
únosan valami vonatra várva.
I più saggi, con un sorriso irrigidito:
A bölcsebbek mereven mosolyognak:
loro lo sanno già, che non verrà niente.
ők már tudják, hogy semmi se jön.
Ma guai a loro se lo dicessero ad alta voce,
De jaj lenne nekik, ha mondanák,
mille volte guai se osassero ridere:
ezer jaj, hogyha nevetnének:
nelle prigioni non ci stanno più i lamenti,
A tömlöcökben nem fér el a jajgatás,
e i manicomi sono strapieni.
az őrültek háza zsúfolva van.
Uomini annoiati in piazza principale
Unatkozó emberek karácsonyfát
hanno acceso un albero di natale.
gyújtottak a főtér közepén.
Come bambini ci deliziamo nella sua luce.
Belefürdünk gyermekesen a lángba.
Or sta parlando un smunto prete.
Egy sovány pap beszél.
Dice che dovremmo piangere molto,
Azt mondja, hogy sokat kellene sírnunk,
siamo tanto cattivi.
nagyon rosszak vagyunk.
Noi ci prostriamo e piangiamo in coro:
S mi letérdepelünk és kórusban zokogunk:
Miserere! Miserere! Miserere!
Miserere! Miserere! Miserere!


添加译本