Benedici Iddio, il Magiaro,
A magyar nép zivataros századaiból.
Con dovizie e buon umor,
Porgigli tuo braccio protettor
Isten, áldd meg a magyart
Quando combatte l’invasor.
Jó kedvvel, bőséggel,
Sorte avversa subì ognor,
Nyújts feléje védő kart,
Portagli anno miglior
Ha küzd ellenséggel;
Questo popolo già espiò
Bal sors akit régen tép,
Il passato e il futuro!
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
Conducesti i nostri antenati
A multat s jövendőt!
Sulla sacra roccia dei Carpazi,
Di Bendegúz la progenie
Őseinket felhozád
Trovò la bella patria: a Te grazie.
Kárpát szent bércére,
Dove le onde gorgogliano
Általad nyert szép hazát
Del Tibisco e Danubio,
Bendegúznak vére.
Dell’Árpád i prodi posteri
S merre zúgnak habjai
Divennero prosperi.
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Per noi sui campi di Cumania
Felvirágozának.
Mèssi ricche sventolasti,
A Tokaj, ai colli dei viti
Értünk Kunság mezein
Nettare ci prodigasti.
Ért kalászt lengettél,
Spesso piantasti il nostro labaro
Tokaj szőlővesszein
Sulle trincee del truce Ottomano,
Nektárt csepegtettél.
E l’altera reggia di Vienna
Zászlónk gyakran plántálád
Subì l’armata mesta di Mattia².
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Ahi, per nostri peccati pure
Bécsnek büszke vára.
L’ira s’incendiò nel tuo cuore,
E dei tuoi folgori scoccasti
Hajh, de bűneink miatt
Tra le tue nubi tuonanti.
Gyúlt harag kebledben,
Prìa contro di noi saettasti
S elsújtád villámidat
Dei Mongoli rapaci i dardi,
Dörgő fellegedben,
E poi dei Turchi il giogo
Most rabló mongol nyilát
Le nostre spalle ci gravò.
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Quante volte il peama risuonò
Vállainkra vettünk.
Dalle labbra dell’Ottomano bruto
Sopra gli ammassi d’ossa
Hányszor zengett ajkain
Di nostre schiere vinte!
Ozman vad népének
Quante volte tuoi propri proli
Vert hadunk csonthalmain
Si scagliaron contro di Te,
Győzedelmi ének!
E tu, patria mia, fosti urna
Hányszor támadt tenfiad
Per le ceneri di tua stessa stirpe!
Szép hazám kebledre,
S lettél magzatod miatt
Il braccato si nascose
Magzatod hamvvedre!
Ma la spada lo raggiunse,
Pur cercando ovunque rimase
Bújt az üldözött s felé
Senza patria nel suo Paese.
Kard nyúl barlangjában,
Traversò rocce di monti e valli
Szerte nézett s nem lelé
In preda di tristezza e dubbi,
Honját a hazában,
Ai suoi piedi bagno di sangue
Bércre hág és völgybe száll,
Ed in alto v’è un cielo ch’arde.
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
V’era una roccia, or son ruderi
S lángtenger fölette.
Dov’aleggiava gaiezza e gioia,
Ora esse son sostituite
Vár állott, most kőhalom,
Dai lamenti e rantoli di morte.
Kedv s öröm röpkedtek,
Ahimè, libertà non sboccia
Halálhörgés, siralom
Dal sangue dei defunti,
Zajlik már helyettek.
Lacrime di schiavitù atroce
S ah, szabadság nem virúl
Versano gli occhi d’orfani nostri!
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Abbi pietà Iddio, per il Magiaro
Árvánk hő szeméből!
Chi fu straziato da più di un disastro,
Porgigli tuo braccio protettor
Szánd meg Isten a magyart
Su di un mare di dolor.
Kit vészek hányának,
Sorte aversa subì ognor,
Nyújts feléje védő kart
Portagli anno miglior,
Tengerén kínjának.
Questo popolo già espiò
Bal sors akit régen tép,
Il passato e il futuro!
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
N.d.T.:
A multat s jövendőt!
¹ È l’inno nazionale degli Ungheresi musicata dal compositore Ferenc Erkel (1810-1893) - si canta soltanto la prima strofa alle cerimonie ufficiali -, creatore del melodramma nazionale magiaro «Hunyadi László»/«Ladislao Hunyadi» (1844), «Bánk bán»/«Bano Bank». Le parole dell'inno ungherese sono insolite per il genere, perché rivolgono una preghiera a Dio, invece di celebrare l'orgoglio nazionale. Allo scoccare della mezzanotte del giorno di San Silvestro, la radio e televisione ungherese manda in onda l'Inno Nazionale e nelle case la gente si alza in piedi ed intona l'inno stesso assieme a «Szózat»/«Appello» di Mihály Vörösmarty (1800-1855).
² Re Mátyás Hunyadi/Mátyás Corvin [Korvin] (regnò: 1458-1490)