Ho il cuore vuoto, ho il cuore morto,
Szívem üres, szívem kihalva
Nel mio canto, il potere dell’inferno,
Dalomban a pokol hatalma,
Io che un mestiere non ho imparato,
Ki nem tanultam mesterséget,
Di cosa son capace, guardatelo adesso!
Hogy mit tudok: most megnézzétek!
Possano le montagne e le pianure sentire:
Hadd hallják meg a hegyek, síkok:
Come il piffero magico farò suonare!
Most megfúvom a varázssípot!
Dio mi ha castigato, non poco, ma tanto,
Az Isten engem nagyon megvert,
Ho preso un ratto, or’ prenderò un uomo.
Patkányt fogtam, most fogok embert.
Se è donna o uomo: per me fa lo stesso,
Mindegy nekem: ha nő, ha férfi
Vale anche un bambino o un vecchietto,
Az agg, a gyermek is megéri
Io menagramo, malefico è il mio sforzo,
Én rontó, gonosz fáradságom,
Quando li vedo arrivare al suon’ del piffero.
A sípszóra ha jőni látom.
Il bambino abbandona il suo gioco,
Elhagyja játékát a gyermek,
L’uomo pronto ad inseguire il miraggio,
A férfi délibábot kerget,
Divido la fidanzata dal suo fidanzato,
Jegyest én eltépek arától,
L’amico dal suo migliore amico.
A barátot a barátjától.
Dal mio canto vampa la calura assassina,
Dalomból csap a gyilkos hőség,
Il neonato vien’ abbandonato dalla mamma,
Anya elhagyja csecsemőjét,
Scienziato lascia la luce che per lui arde,
Tudós a fényt, mely néki lángolt
Per potersi aggregare al terribile viandante.
És követik a szörnyű vándort.
Si riposa il lavoro, la fiera in gran fermento,
Pihen a munka, áll a vásár,
Con me viene il ricco, povero e farabutto,
Velem jő gazdag, szegény sáfár,
Girovaga il prelato intorno la sua chiesa,
Ődöng a pap a templomtájon,
Perché nell’aria solo il mio Salmo risuona!
Mert nem zúg csak az én Zsoltárom!
Suona, ronza, riempie ogni cantuccio,
Zeng, zúgva betölt zeget-zugot
E per dove passo, per dove corro,
S amerre megyek, merre futok,
Vengono dietro di me scapicollando,
Utánam jőnek esve-állva
Vanno nella morte e non lo sanno!
És nem tudják, hogy a halálba!
Mi seguono tutti ad occhi chiusi,
Utánam jőnek szembehúnyva,
Ed io li porto con me oltre i monti,
Viszem őket a hegyen túlra,
Dove in nebbia serale ci dissolveremo
Hol szerte foszlunk esti köddé
Da dove non ci sarà più nessun ritorno.
És visszatérés nincsen többé.
Io che un mestiere non ho imparato,
Ki nem tanultam mesterséget,
Di cosa son capace: guardatelo adesso!
Hogy mit tudok: most megnézzétek!
Ho il cuore vuoto, ho il cuore morto,
Szívem üres, szívem kihalva,
Nel mio canto, il potere dell’inferno!
Dalomban a pokol hatalma!