Il giardino di IstenhegyCikos Ibolja 译

Istenhegyi kertMiklós Radnóti


L’estate dorme ronzando, di un velo
A nyár zümmögve alszik és a fényes ég
grigio s’ammanta il rilucente cielo,
magára vonta szürke fátyolát,
il mio cane arruffa i peli e scappa via,
kutyám borzol, fölmordul s elrohan,
oltre il cespite intravisto un’ombra vaga.
megugró árnyat lát a bokron át.
Si spoglia dei suoi petali il vecchio fiore,
Öreg virág vetkőzi sorra szirmait,
par già mezzo morto, fermo immobile,
pucéran áll és félig halottan,
sopra di me ramo d’albicocco crocchia,
gyönge barackág ropog fölöttem
con il suo peso piano stramazza a terra.
s terhével lassan a földre roggyan.
Oh, anche questo giardino s’avvia verso
Ó, ez a kert is aludni s halni készül,
la morte, i suoi frutti regala all’autunno.
gyümölcsöt rak a súlyos ősz elé.
Si fa buio. Intorno a me, un biondo ape
Sötétedik. Halálos kört röpül
ritardatario fa il suo giro della morte.
köröttem egy elkésett, szőke méh.
Te che morte attende, baldo giovanetto?
S fiatal férfi te! rád milyen halál vár?
Un proiettile punterà su di te sibilando
bogárnyi zajjal száll golyó feléd,
o sarà una bomba a scavarti il sepolcro
vagy hangos bomba túr a földbe és
in cui a brandelli cadrà il tuo corpo?
megtépett hússal hullsz majd szerteszét?
Nel sogno respira già il giardino, invano
Álmában lélekzik már a kert, hiába
domando, eppur’ lo domando di nuovo.
kérdezem, de kérdem ujra mégis.
Nei frutteti orbita il sol di mezzogiorno
Gyümölcsökben a déli nap kering
e s’innaffia verso sera con il refrigerio.
s hűvösen az esti öntözés is.
1936
1936


添加译本