Giovedì santoCikos Ibolja 译

NagycsütörtökJenő Dsida


Non c'era la coincidenza. Annunciavano
Nem volt csatlakozás. Hat óra késést
sei ore di ritardo, ed io, il giorno del giovedì
jeleztek, és a fullatag sötétben
santo, sono stato seduto per sei ore,
hat órát üldögéltem a kocsárdi
in un buio asfissiante, nella sala d'attesa
váróteremben, nagycsütörtökön.
di Kocsàrd. Avevo il corpo distrutto,
Testem törött volt, és nehéz a lelkem,
il cuore pesante, come chi nel buio si avvia
mint ki sötétben titkos útnak indult,
su una strada misteriosa, su una terra infausta,
végzetes földön csillagok szavára,
indicata dalle stelle, fuggendo davanti il destino,
sors elől szökve, mégis, szembe sorssal
eppure affrontandolo,con i nervi sensibili
s finom ideggel érzi messziről
sente i suoi nemici che di soppiatto lo seguono
nyomán lopódzó ellenségeit.
da lontano. Oltre le finestre,le locomotive
Az ablakon túl mozdonyok zörögtek,
passavano con fragore,il fumo è denso, è come
a sűrű füst, mint roppant denevérszárny,
enorme ala di un pipistrello mi sfiorava il viso.
legyintett arcul. Tompa borzalom
Orrore sordo mi prese, profonda paura animalesca.
fogott el, mély állati félelem.
Mi guardai intorno: avrei voluto scambiare
Körülnéztem: szerettem volna néhány
qualche parola buona con uomini familiari,
szót váltani jó, meghitt emberekkel,
ma la notte era umida e buia,Pèter dormiva,
de nyirkos éj volt és hideg sötét volt,
Jànos dormiva, Jakab dormiva, Màtè dormiva,
Péter aludt, János aludt, Jakab
e tutti dormivano...
aludt, Máté aludt, és mind aludtak…
Dalla mia fronte partirono gocce grasse e
Kövér csöppek indultak homlokomról,
scorsero giù lungo il mio viso distrutto.
és végigcsurogtak gyűrött arcomon.


添加译本