A New – York, in un piccolo albergo,
New-Yorkban egy kis szállodában
T si legò un cappio al collo,
hurkot kötött nyakára T,
chi da tanti anni vaga senza patria
ki annyi éve bolyg hazátlan,
per quanto può vagar' ancora?
tovább bolyonghat-é ?
A Praga, un esiliato in patria,
Prágában J M ölte meg magát,
J M mise fine alla sua vita.
honában hontalan maradt,
Da oltre un anno neanche P R scrive,
P R sem ír egy éve már,
forse morto, riposa sotto le radici morte.
talán halott egy holt gyökér alatt.
Era un poeta, emigrò in Spagna,
Költő volt és Hispániába ment,
gli occhi velati dalla tristezza,
köd szállt szemére ott, a bánaté;
chi è prigioniero è alla libertà anela,
s ki költő és szabad szeretne lenni,
può mai gridare davanti un coltello che sfavilla?
egy fényes kés előtt kiálthat-é ?
Se strada sua è terminata;
Kiálthat-é a végtelen előtt,
davanti all'infinito a gridare come fa,
ha véges útja véget ért;
incatenato e senza patria
a hontalan vagy láncon élő
può rivendicare la propria vita?
kiálthat-é az életért ?
Quando l'agnello feroce diventa,
Mikor harapni kezd a bárány
e la tortora di carne cruda si ciba,
s a búgó gerle véres húson él,
quando sulla strada il serpe fischia,
mikor kígyó fütyül az úton,
e ululando il vento soffiar' comincia.
s víjjogva fújni kezd a szél.
1939