L'angelo spietatoCikos Ibolja 译

A félelmetes angyalMiklós Radnóti


Oggi, l' angelo spietato è invisibile,
A félelmetes angyal ma láthatatlan
è quieto dentro di me, non inveisce.
és hallgat bennem, nem sikolt.
Ma ecco un rumore lieve, stai all'erta,
De nesz hallatszik, felfigyelsz,
sembra balzo di un grillo, guardi intorno
csak annyi, mintha szöcske pattan,
e non sai chi era. E' lui. Solo oggi è di
szétnézel s nem tudod ki volt.
nuovo prudente. Si sta preparando.
Ő az. Csak újra óvatos ma. Készül.
Se mi ami, difendimi. Amami eroicamente.
Védj meg, hiszen szeretsz. Szeress vitézül.
Se sei con me, si acquatta, ma appena mi lasci
Ha vélem vagy lapul, de bátor
diventa coraggioso. Emerge dal fondo dell'anima
mihelyt magamra hagysz. Kikél a lélek
e strillando mi accusa.
aljából és sikongva vádol.
E' la pazzia. Mi rode dentro, come un veleno,
Az őrület. Úgy munkál bennem, mint a méreg
solo raramente dorme. Vive dentro di me,
s csak néha alszik. Bennem él,
ma anche fuori di me.
de rajtam kívül is. Mikor fehér
Notti di luna, quando è tutto bianco,
a holdas éj, suhogó saruban
con il suo calzare frusciante corre attraverso i campi
fut a réten s anyám sírjában is motoz.
e fruga nella tomba di mia madre.
Érdemes volt-e? - kérdi tőle folyton
Ne è valsa la pena? - la domanda sempre
s felveri. Suttog neki, lázítva fojtón:
e la disturba. Le sussurra, l'incita continuamente:
megszülted és belehaltál!
l'hai partorito e sei morta!
Rámnéz néha s előre letépi a naptár
Qualche volta mi osserva e stacca le fogli dei giorni
sorjukra váró lapjait.
dal calendario, che ancora devono venire.
Már tőle függ örökre
Per quando e dove, ormai dipende solo da lui,
meddig s hová. Szava
per sempre. Come sasso che cade nell'acqua,
mint vízbe kő, hullott szivembe
la sua parola cosi cadde l'altra notte sul mio cuore,
tegnap éjszaka
facendo dei cerchi, sventolando e piroettando.
gyűrűzve, lengve és pörögve.
Mi accingevo a dormire, tu stavi già dormendo.
Nyugodni készülődtem éppen,
Stavo là nudo quando arrivò nella notte
te már aludtál. Meztelen
e in silenzio cominciò a discutere con me.
álltam, mikor megjött az éjben
Nell'aria aleggiava un profumo strano,
s vitázni kezdett halkan itt velem.
l'alito fresco mi sfiorò l'orecchio.
Valami furcsa illat szállt s hideg
“ Continua a spogliarti – mi incitò cosi
lehellet ért fülön. "Vetkezz tovább! -
che non ti difenda neppure la pelle,
így bíztatott, - ne védjen bőr sem,
tanto non sei altro che carne cruda e nervi nudi.
nyers hús vagy úgyis és pucér ideg.
Scuoiati, tanto è matto chi della propria pelle,
Nyúzd meg magad, hiszen bolond,
come prigionia si vanta.
ki bőrével, mint börtönével henceg.
Addosso a te, tanto, è solo apparenza,
Csak látszat rajtad az, no itt a kés,
prendi dunque il coltello, non fa male,
nem fáj, egy pillanat csupán, egy szisszenés!"
è solo un attimo, solo un fievole gemito. “


S az asztalon felébredt s villogott a kés.
Sul tavolo si svegliò e scintillò il coltello.

1943. augusztus 4.


添加译本