Emmaus feléSándor Reményik

Verso EmmausCikos Ibolja 译


Árkosy Lajosnénak
per Árkosy Lajosné
A harangok oly kábítóan zúgtak,
Le campane suonavano tanto fragorose,
A nép oly kábítóan feketéllett.
La gente nereggiava incredibilmente,
Baldachin alatt a Szentség haladt...
Sotto il baldacchino, la Santità avanzava…
Jeruzsálem! - gondoltam azalatt -
Gerusalemme! – pensai io nel frattempo –
S gondoltam: inkább Emmausba térek.
E pensai: vado piuttosto a Emmaus,
Emmausra most száll az alkonyat,
Sull’Emmaus or’ scende l’imbrunire,
S a távol hegyek olyan csoda-kékek.
Sono cosi azzurre le montagne lontane.
Indultam a városból kifele.
A lascar’ la città mi avviai tosto.
S hogy egyre tisztább, kékebb lett az ég:
E come il cielo divenne sempre più azzurro:
Gondoltam, hogy ez már az Ő ege.
Pensai, questo ormai è il Suo cielo.
S hogy álmosabb lett a harang szava,
Il suono della campana divenne più sonnolento,
Mintha víz alól borongana fel,
Come se la voce giungesse da sotto l’acqua,
Vagy véghetetlen ködből hangzana:
O provenisse da una nebbia infinita:
Gondoltam, hogy ez már az Ő szava.
Pensai: questa ormai è la Sua parola.
Emmaus felé üdébb lett a táj.
Verso Emmaus il paesaggio divenne più fresco,
Kis virágokat láttam állani.
Vidi dappertutto piccoli fiorellini,
Kis ibolyákat vándor-utam szélén:
Piccole violette ai bordi della mia via:
Gondoltam: ím, az Ő virágai!
Pensai: questi sono ormai i Suoi fiori!
Álmában gügyögött egy-egy madár,
Come raggiunsi il bosco più cupo,
Hogy az erdőre értem, hallgatag;
Qualche uccello cinguettava nel sonno:
Gondoltam: ím, az Ő madarai,
Pensai: ecco, questi sono i Suoi uccelli,
Hogy szerette az égi madarat!
Come adorava gli uccelli del cielo!
Delej futott a barna fákon által,
Un magnetismo percorreva gli alberi bruni,
Égremeresztett csontos ujjaik
Le dita ossute che s’ergevano al cielo,
Mintha megteltek volna már virággal. -
Come se fossero già riempite di fiori. –
Tudtam: e percben Ő beszélt a fákkal.
Sapevo: or’ è Lui, che parla agli alberi.
Borongott messziről a mély harang,
Se sentì il suono triste della campana grave,
S a mély avarban lassan elalélt,
Spegnendosi nello spesso fogliame,
De én úgy álltam ott künn boldogan,
Ma io stavo là fuori ed ero così felice,
Mint aki látta Őt - és célhoz ért.
Come colui che Lo vide -  ed è giunto alla destinazione.
Kolozsvár, Hója-erdő, 1921 nagyszombat estéjén
Cluj – Napoca, bosco di Hoia, sera del Sabato santo


添加译本