Egyre várlak. Harmatos a gyep,
T’attendo senza sosta. Rorida è l’erba,
Nagy fák is várnak büszke terebéllyel.
t’attendono anche gl’alberi ingenti da chioma fiera.
Rideg vagyok és reszketeg is néha,
Sono rigido e tremo a volte,
Egyedül olyan borzongós az éjjel.
sono solo in quell’agghiacciante notte.
Ha jönnél, elsimulna köröttünk a rét
Se tu venissi, intorno il prato spianato farebbe
És csend volna. Nagy csend.
e un silenzio, grande silenzio sarebbe,
De hallanánk titkos éjjeli zenét,
però sentiremmo la musica misteriosa
A szívünk muzsikálna ajkainkon
eseguita dal nostro cuore sulle nostre labbra
És beolvadnánk lassan, pirosan,
e adagio ci fonderemmo, in color rovente
Illatos oltáron égve
sull’altare fragrante ardendo
A végtelenségbe.
nell’immenso firmamento.
1922 első fele