Reszkető, enyhe fény sugárzik.
Luce lieve e tremolante splende.
Egy felhő lassudan megyen.
Una nuvola passa lentamente.
A lélek fáj, a fény sugárzik.
L’anima duole, splende la luce.
Valaki ballag a hegyen,
Qualcuno cammina sul monte,
hűs homlokáról fény sugárzik
dalla sua fronte la luce s’irradia,
s szemét lehúnyja - úgy legyen!
chiude gli occhi – che così sia!
Elszállt szerelem illatától
Dal profumo dell’amore svanito
kövér és fűszeres a lég.
è carica l’aria grassa e speziata.
Halott szerelem illatából
Dal profumo dell’amore morto
soha, de sohasem elég.
mai e poi mai ce n’è abbastanza.
Bomló szerelem illatából
Dal profumo dell’amore decadente
sejti a szív, hogy itt a vég.
il cuore intuisce, ch’è giunta la fine.
A seb szép csöndesen begyógyult,
La ferita pian piano s’è rimarginata
- ó, angyalok, bús, kék szeme -
- oh, mesti occhi azzurri degli angeli,
a seb már nem sajog, begyógyult,
la ferita non duole più, s’è rimarginata,
- ó, halkan búgó, mély zene! -
- oh, una musica che risuona piano! -
a seb már régesrég begyógyult
la ferita da tempo s’è rimarginata
és mintha mégis vérzene.
eppur’ come se stesse sanguinando.
Valaki lépked, felfelé tart.
Qualcuno s’incammina verso l’alto.
Bozót közt víg madársereg.
Allegro stormo d’uccelli tra la sterpaglia.
Valaki lassan felfelé tart.
Qualcuno lentamente sta salendo.
Tövisről vérharmat csepeg.
Dalle spine rugiada di sangue goccia.
Valaki fel, a csúcs felé tart,
Qualcuno s’inerpica verso la cima,
hogy önmagát feszitse meg.
per mettere in croce se stesso.