"Vala pedig ott egy ember, ki harmincnyolc
“E là c’era un uomo,
esztendőtől fogva való betegségben
che giaceva malato da
fekszik vala."
trentotto anni.”
János ev. V:5
Giovanni ev. V. 5.
Harmincnyolc esztendeig volt beteg...
Per trentotto anni è stato malato…
Harmincnyolc év... ó idő-rengeteg,
Trentotto anni… oh, un mare di tempo,
Ó, csigalassan kúszó nappalok,
O, giorni lenti come le lumache,
Ó, végevárhatatlan éjjelek!
O, notti che non hanno mai fine!
Ó, zaj, mely őrjít, ó, csend, mely gyötör,
O, rumore che ammattisce, silenzio che tormenta,
Ó, tehetetlen kín, maró csömör,
O, tortura impotente, disgusto laniante,
Ó, nagy alkalmak örökre múlása,
O, grandi occasioni per l’eternità perse,
Kis, édes percek tovasuhanása
Piccoli, dolci momenti che scivolano via
Hasztalanul, megfoghatatlanul, -
Invano, inafferrabilmente, -
Hiába termett datolyát a pálma
La palma i suoi frutti li portò invano,
S hajtott ki az olajfa vigaszul.
E germogliò, come consolazione l’ulivo.
Harmincnyolc esztendeig volt beteg,
Per trentotto anni è stato malato,
Mindenki terhe, magának teher, -
Peso per tutti, peso per sé stesso, -
Harmincnyolc ólomlábú év alatt
Nel arco dei trentotto anni pesanti come il piombo,
A fátum mindent elcserél-kever
Nell’anima, nella penombra dell’officina
A lélekben, a mély műhely-homályban.
Profonda, il fato cambia – mischia tutto.
Ez a szív kővé keményedhetett,
Questo cuore poteva diventar’ pietra,
Túlcsordulhatott alázatosságban,
O forse traboccare di verecondia,
Harmincnyolc esztendeig volt beteg:
Per trentotto anni è stato malato:
Ha ártatlan volt, bűnössé lett tőle,
Se era innocente, questo lo rese peccatore,
Ha bűnös volt, kitisztult hófehérre,
Se era peccatore, candido divenne,
Ha volt önérzet benne: ronggyá válott,
Se aveva dignità: diventato un straccio,
Ha volt szikla-dac: finom porrá málott,
Se caparbio come la roccia: in polvere si sfaldò,
Feküdt a tóparton, s a tóba nézett...
Giaceva in riva al lago, e guardò nel lago…
A Tó, ez volt az egyetlen igézet.
Il lago, questa è stata l’unica magia.
A Tó, a Bethesda, a gyógyulás:
Il lago, la Betzaeta, la guarigione:
Leszállani szent, megszállott vizébe,
Immergersi nella sua ossessa acqua santa,
Mikor rájön a nagy "háborodás",
Quando lo prende la grande „turbolenza”,
Mikor rászáll az Isten angyala,
Quando su di lui scende l’angelo di Dio,
Súlyos szárnyával sujtja a habot,
Con le ali pesanti percuote la spuma,
S gyöngy-buborékként a titkos mélyből
E i balsami salvifici come bolle di perla,
Fakadnak a megmentő balzsamok.
Sorgono dalle profondità segrete.
A Tó... közel volt, s mégis messze volt,
Il Lago… era vicino, eppure lontano,
Elérhetetlen, mint a csillagok.
Irraggiungibile come le stelle.
A többiek mégis csak lejutottak,
Gli altri l’hanno comunque raggiunto,
Lejutottak a bénák, a vakok
L’hanno raggiunto i paralizzati, i ciechi
Valaki vitte, támogatta őket,
Qualcuno li aveva portati, altri sorretti,
Hadd lépjenek a vízbe legelsőnek,
Che possano mettere per primo il piede nell’acqua,
S ki soká tűrt, sokáig vérezett,
E colui che a lungo aveva sopportato e sanguinato,
Egyszer mégis elsőnek érkezett.
Per una volta, comunque, come primo arrivato.
Csak ő, csak ő nem érkezett oda...
Solo lui, solo lui non è arrivato…
Nem volt, ki támogassa, levigye,
Non c’era chi lo sorreggesse, chi lo portasse giù,
Talán oly súlyos volt, oly tehetetlen,
Forse era così pesante, cosi incapace,
Oly bűnös élő-halott teteme,
Peccatore la sua spoglia, morta - vivente,
Hogy ember-erő el nem bírta többé.
Che forza umana non lo potesse reggere.
Elmúlt megint a szent háborodás,
Passo di nuovo la grande turbolenza,
A nagy alkalom, a boldog varázs,
La grande occasione, la magia fausta,
Elszállt megint az Isten angyala.
E volo via nuovamente l’angelo di Dio,
A halott öröm utolsó leánya:
L’ultima figlia della gioia defunta:
A halványzöld fürtű tündér-remény,
La fata speranza dei boccoli verdi chiari,
Az is a világ végére szökött.
Anche lei s’è rifugiata alla fine del mondo.
Éj lett, ragyogtak irgalmatlanul
Fu notte, sopra Betzaeda brillarono
A csillagok a Bethesda fölött.
Implacabilmente le stelle.
De másnap reggel Jézus arra jött.
Ma indomani mattina Gesù passò di là –
Kolozsvár, 1928 május 16
Cluj - Napoca, 16 maggio 1928