Rapszódia德茲索·科斯茲托蘭伊

RapsodiaBonanine Tamas-Tarr Melinda 译


Nincs, ahova hazatérjek,
Non ho in cui rincasare,
ténfergek, mint a kísértet
come uno spettro brancolo
éjszaka.
di notte.

Süt a napfény, mégse látnak,
Splende il sol, ma non ti vedo
a magyar a nagyvilágnak
per il mondo il magiaro
árvája.
è orfano.

Megy az élet, jő az élet,
La vita passa e viene,
ebek vagyunk és cselédek,
siamo cani e schiavi,
bolondok.
anormali.

Jajgatok, de nincs, ki hallja,
Mi lagno, ma nessuno l’ode,
vizes a kalapom alja
il fondo del mio cappello
a könnytől.
è zuppo di pianto.

Jaj, ha szám egyet kiáltna,
Se la mia bocca gridasse
kitűzném a kapufára
salderei sul palo del portone
szívemet.
il mio cuore.

Csak csöndesen, szívem aludj,
Silenzio! Dormi, cuor mio!
jó nekem így, jó nekem úgy,
Così va bene o in altro modo,
akárhogy.
in qualunque modo.

Így végezték bús hatalmak,
I tristi potenti han così finito,
olcsó víz a magyar harmat,
la rugiada magiara è scarsa acqua,
sárba hull.
nel limo casca.

Mit bánják ők? Nevetnek ők,
Che s’importa! Loro ridono,
várnak akácos temetők
i camposanti d’acacia
mireánk.
c’attendono.

Édesanyám, minek szültél?
Madre, perché m’hai voluto?
Elhervadtál, megőszültél
Ti sei assopita, ingrigita
hiába.
invano.


添加译本