Egyszerű vers a kegyelemrőlJenő Dsida

Poesia semplice sulla graziaCikos Ibolja 译


Csodákat próbáltam:
Tentai dei miracoli:
arannyal, ezüsttel
alettavo la gente
hívtam a népeket,
con l’oro e argento,
jöjjenek énhozzám!
per farli venire da me!
Hiába, hiába,
Invano, invano,
az arany nem kellett,
non volevano l’oro,
az ezüst nem kellett,
non volevano l’argento,
nem jöttek énhozzám.
non sono venuti da me.
Elmondtam naponta
Dissi al giorno dieci
tíz hegyi beszédet,
discorsi del monte,
gyönyörű szavakat,
parole stupende,
igéző szavakat,
parole fascinose,
hiába, hiába:
invano, invano;
egy fül sem fülelte,
i discorsi del monte,
egy szív sem szívelte
l’orecchio non l’ascoltava,
a hegyi beszédet.
il cuore non lo gradiva!
Tüzet is akartam
Volevo anche fare
rakni az erdőben:
un fuoco nel bosco:
nyulacska ne fázzék,
per scaldare la lepre
őzike ne fázzék, -
per scaldare il capriolo, -
hiába, hiába!
invano, invano!
Gyújtófám kilobbant
Si spense la fiammetta,
és a tűz nem akart
e il fuoco nel bosco
gyúlni az erdőben.
a bruciar’ non voleva.
...S egyszer csak maguktól
…un giorno gli uomini,
gyűlnek az emberek,
si radunarono da soli,
együgyű szavamtól
le mie parole sciocche,
sírásra fakadnak,
li fece singhiozzare,
ránéznem alig kell
a guardar non c’è bisogno
s a tűz is felszökken, -
il fuoco da solo s’acceso,-
az Ur áll mögöttem.
dietro di me c’è il Signore!
1934
1934


添加译本