Én a Halál rokona vagyok,
Io sono parente della Morte,
Szeretem a tűnő szerelmet,
Amo l’amore che svanisce,
Szeretem megcsókolni azt,
Amo baciare colui
Aki elmegy.
Che se ne va.
Szeretem a beteg rózsákat,
Amo le rose moribonde,
Hervadva ha vágynak, a nőket,
Le donne, se bramano fiorite.
A sugaras, a bánatos
I giorni - autunnali,
Ősz-időket.
Mesti e assolati.
Szeretem a szomorú órák
Amo il richiamo spettrale,
Kisértetes, intő hivását,
Monitorio delle tristi ore,
A nagy Halál, a szent Halál
Il sosia giocoso della Morte,
Játszi mását.
Della santa Morte.
Szeretem az elutazókat,
Amo coloro che stanno partendo,
Sírókat és fölébredőket
Coloro che piangono e si svegliano,
S dér-esős, hideg hajnalon
E i freddi prati all’alba piovosa
A mezőket.
E pruinosa.
Szeretem a fáradt lemondást,
Amo la stanca rassegnazione,
Könnyetlen sírást és a békét,
I pianto senza lacrime, la pace,
Bölcsek, poéták, betegek
Il rifugio dei saggi, poeti,
Menedékét.
E ammalati.
Szeretem azt, aki csalódott,
Amo colui che rimasto deluso,
Aki rokkant, aki megállott,
Ch’è invalido, chi s’è fermato.
Aki nem hisz, aki borus:
Il non credente, il mesto:
A világot.
Tutto il mondo.
Én a Halál rokona vagyok,
Sono parente della morte,
Szeretem a tűnő szerelmet,
Amo l’amore che svanisce,
Szeretem megcsókolni azt,
Amo baciare colui
Aki elmegy.
Che se ne va.