1914.
1914
(Egy bécsi műintézet által kiadott műlaphoz készült.)
(realizzato in occasione di una riproduzione artistica
Miatyánk ki vagy a mennyekben,
pubblicato dall’istituto d’arte viennese)
harcokban, bűnökben, szennyekben,
Padre nostro, che sei nei cieli,
rád tekint árva világod:
nella guerra, nel sudiciume, nei peccati
a te neved megszenteltessék,
il tuo mondo orfano a te guarda:
a te legszebb neved: Békesség!
sia santificato il tuo nome,
Jöjjön el a te országod.
il tuo più bel nome: Pace!
Véres a földünk, háboru van,
Venga il tuo regno.
kezed sujtását sejtjük, uram,
La nostra terra è insanguinata, infuria la guerra,
s mondjuk, de nyögve, szomoruan,
Signore, temiamo la punizione della tua mano,
add, hogy mondhassuk könnyebben -:
e lo diciamo, ma gemendo, tristemente,
Legyen meg a te akaratod!
permettici di dirlo più facilmente - :
mint angyalok mondják mennyekben.
Sia fatta la tua volontà!
Előtted uram, a hon java,
come dicono gli angeli nei cieli.
s hulljon a lomb, csak éljen a fa:
Signore, davanti a te è il meglio della Patria,
de vajjon a legkisebb lombot
che cadano le foglie ma l’albero rimanga viva:
nem őrzi-e atyai gondod?
ma anche sulla più piccola fronda
nem leng-e az utolsó fürtön is
non veglia forse la tua provvidenza?
áldva miképpen mennyekben,
non si posa forse anche sull’ultimo
azonképpen itt a földön is?
grappolo benedicendolo
Megráztál, nem lehet szörnyebben,
come in cielo anche in terra?
már most ami fánkon megmaradt
M’avevi scosso, che più terribile non si può,
őrizd meg őszig a bús galyat:
or’ quel che è rimasto sul nostro albero,
mindennapi kenyerünket add
il mesto ramoscello, proteggi sino all’autunno:
meg nekünk ma, és gyermekeinket
dacci oggi il nostro pane quotidiano,
növeld békére: ha bűn, hogy lábunk
educa i nostri figli per amare la pace,
ma vérbe csuszik meg: értük az!
se è peccato, che oggi i nostri piedi
Bocsásd meg a mi bűneinket,
son bagnati di sangue: è solo per loro!
miképpen mi is megbocsátunk
e rimetti a noi i nostri debiti,
ellenünk vétetteknek: a gaz
come anche noi li rimettiamo
tied, büntetni: mienk csak az,
ai nostri debitori: la gramigna è tua
hogy védelmezzük a mieinket!
e anche la punizione, nostro compito
És ne vigy a kísértetbe minket,
è solo quello di proteggere i nostri!
hogy ártatlanságunk tudatát,
e non esporci alla tentazione, fai che
mint drága páncélos inget
la consapevolezza della nostra innocenza
őrizzük meg bár véresen,
possiamo custodire come una preziosa
hogy át ne hasadjon sohasem.
camicia corrazzata, anche se dal sangue
Jaj, aki ellenünk mozdul:
unta, e non si debba mai squarciare.
megvívunk, készen, bármi csatát,
Guai a colui che contro di noi avanza:
de szabadíts meg a gonosztul,
combattiamo, pronti, qualsiasi battaglia,
mert tiéd az ország,
ma liberaci dal male,
kezedbe tette le sorsát,
perché il paese è tuo, e il proprio
s te vagy a legnagyobb erősség:
destino nelle tue mani aveva posato,
ki neveden buzdul,
e tu sei la più grande forza:
bármennyit küzd és vérez,
colui, che al tuo nome s’infervora
előbb vagy utóbb övé lesz
per quanto lotti e sanguini,
a hatalom és a dicsőség!
il potere e la gloria
prima o poi sarà sua!